SI
SI
discoversearch

We've detected that you're using an ad content blocking browser plug-in or feature. Ads provide a critical source of revenue to the continued operation of Silicon Investor.  We ask that you disable ad blocking while on Silicon Investor in the best interests of our community.  If you are not using an ad blocker but are still receiving this message, make sure your browser's tracking protection is set to the 'standard' level.
Politics : Foreign Policy Discussion Thread

 Public ReplyPrvt ReplyMark as Last ReadFilePrevious 10Next 10PreviousNext  
To: Neocon who wrote (4915)3/3/2003 12:45:16 PM
From: zonder  Read Replies (1) of 15987
 
"Ta gueule!" (or "fermes ta gueule!" is "shut up!" (literally, "shut your face!")

And "taisez-vous" is exactly the same thing as "tais-toi", with the only exception being that in the former you are talking to more than one person.

I thought the question was one of context

Not really. It was one of pure translation (I think :-) It has been a while now since the initial post.)

I should maybe remind you here that my initial translation of the phrase on this thread was also as "They have lost a good opportunity to shut up". Then, after reading the article I posted which said it actually means "be quiet", I did a bit of research on it, picked up a few dictionaries, asked around, and found out that "se taire" means "to be silent".

"Shut up" is a perfectly reasonable idiomatic equivalent, considering the impatience......

It would be really funny if Chirac had said ".. fermer leures gueules!" I would laugh big time. But he did not.

Anyway, let's move on, it you don't mind...
Report TOU ViolationShare This Post
 Public ReplyPrvt ReplyMark as Last ReadFilePrevious 10Next 10PreviousNext