Something interesting from Le Monde:
En pleine campagne électorale, France et Etats-Unis tentent de réchauffer leurs relations
In the midst of an electoral campaign, France and the United States try to warm up their relations
LE MONDE | 05.02.04 | 15h28 Washington de notre correspondant
Le secrétaire d'Etat américain, Colin Powell, et le chef de la diplomatie française, Dominique de Villepin, vont discuter et déjeuner ensemble, vendredi 6 février, à New York, en marge de la conférence des pays donateurs pour le Libéria, organisée par l'ONU.
The American Secretary of State, Colin Powell, and the head of French diplomacy, Dominique de Villepin, are going to discuss and lunch together, Friday the 6th of Fabruary, in New York, on the sideline of the conference of donor countries to Liberia, organized by the UN.
Jacques Chirac a reçu l'éditorialiste de politique étrangère du Washington Post, Jim Hoagland, auquel il a expliqué que lorsqu'il parle d'un "monde multipolaire", ce n'est pas pour défier ou réduire la puissance américaine, mais pour justifier le renforcement de la relation transatlantique. Le soixantième anniversaire du débarquement en Normandie, le 6 juin, sera probablement célébré en présence de George Bush. Du moins le président français a-t-il invité son homologue américain à participer aux cérémonies.
Jacques Chirac received Washington Post foreign policy editorialist, Jim Hoagland, to whom he explained that when he spoke of a multipolar world, it was not to defy or reduce American power, but to justify the reinforcement of the transatlantique relationship. The 60th anniversary of the Normandy landings, June 6th, will probably be celebrated in the presence of George Bush. At least the French president has invited his American counterpart to participate in the ceremonies.
LE PREMIER FRENCH CAUCUS
The first French caucus
La tendance est au réchauffement dans les relations entre la France et les Etats-Unis. Alors que José Maria Aznar, président du gouvernement espagnol, a été invité à prononcer un discours au Congrès, mercredi 4 février, honneur jusque-là réservé au premier ministre britannique, Tony Blair, M. Bush peut avoir intérêt à montrer qu'il peut parler non seulement avec les pays qui l'ont soutenu au sujet de l'Irak, mais aussi avec ceux qui se sont opposés à lui.
The intention is a warming of relations between France and the United States. At a time when Jose Maria Aznar, president of the Spanish government, has been invited to give a speech before Congress, Wednesday, February 4th, an honor up till now reserved for the British Prime minister, Tony Blair, Mr. bush could be interested in showing that he can speak not only with the countries that supported him on the subject of Iraq, but also with those that opposed him.
Les démocrates lui reprochant d'avoir coupé les Etats-Unis de leurs alliés, une rencontre avec les dirigeants européens, en un lieu et à une date symboliques de l'engagement américain pour libérer l'Europe du nazisme, lui fournirait une parade. Surtout, obtenir l'aide de l'OTAN en Irak serait, pour M. Bush, un moyen d'alléger le fardeau assumé par les Etats-Unis.
The Democrats reproaching him for having cut the United States off from its allies, a meeting with the European leaders, in a place and at a date symbolic of the American engagement in liberating Europe from Nazism, will furnish him a parade. Above all, obtaining the aid of NATO in Iraq will, for Mr. Bush, be a means of lightening the burden assumed by the United States.
Du côté français, comme le disait un parlementaire, mardi, à Washington, M. Chirac ne peut que chercher à sortir de l'affrontement dans lequel il s'est engagé, il y a un an, avec les dirigeants américains. Si M. Bush est réélu, en novembre, il sera à la tête des Etats-Unis pendant quatre ans encore.
On the French side, as said a parlimentarian Tuesday in Washington, Mr. Chirac can only seek to end the confrontation in which he engaged a year ago, with the American leadrs. If Mr. Bush is elected in November, he will be the head of the United States for four more years.
S'il est battu, les responsables français auraient tort de croire que la sympathie de son successeur démocrate leur sera acquise. Beaucoup de démocrates pensent, comme presque tous les républicains, que, lors de la crise irakienne, la France a été déloyale vis-à-vis des Etats-Unis.
If he is beaten, French officials would be wrong to beliefe that the sympathy of his Democratic successor will be gained. Many Democrats think, as do nearly all Republicans, that, during the Iraq crisis, France was disloyal to the United States.
La diplomatie française se montre active pour tenter de réparer les dégâts de 2003. Mardi, à la résidence de France, l'ambassadeur, Jean-David Levitte, a offert une réception pour les membres du Congressional French Caucus, l'amicale parlementaire créée l'automne dernier.
French diplomacy has shown itself active in the attempt to repair damages from 2003. Tuesday, at the French residence, the ambassador, Jean- David Levitte, offered a reception for the members of the Congressional French Caucus, the friendly parliamentary group created last autumn.
Présidé par Amory Houghton, député républicain de l'Etat de New York, ce groupe compte, aujourd'hui, 37 députés et 14 sénateurs des deux partis. "Il n'avait jamais existé, jusqu'à maintenant, de caucus français, alors qu'il y avait des caucus anglais, allemand et, même, suisse", a déclaré M. Levitte.
Presided over by Amory Houghton, Republican congressman from the state of New York, the group counts, today, 37 congressmen and 14 senators from both parties. "There never was, until now, a French caucus, although there is an English caucus, a German one, and even a Swiss,"declared Mr. Levitte.
M. Houghton, qui mènera une délégation du groupe, à Paris, au printemps, a expliqué qu'il est temps de cesser de se regarder en chiens de faïence.
Mr. Houghton, who will lead a delegation of the group to Paris in the springtime, explained that the times has come to stop looking at one another through inadequate representations.
Dépêché par Edouard Balladur, président de la commission des affaires étrangères de l'Assemblée nationale, Hervé de Charette, député (UMP) de Maine-et-Loire et ancien ministre des affaires étrangères, a formé le vœu que l'état des relations franco-américaines puisse bientôt être résumé d'un mot : "good".
Sent by Edward Balladur, president of the commission of foreign affairs of the national assembly, Herve' de Charette, deputy of Maine-et-Loire and former minister of foreign affairs, formed the view that the state of franco- american relations can soon be resumed under one word:"good".
Tous les membres du French Caucus n'ont pas participé à la réception. Plusieurs, parmi les plus titrés, se sont abstenus d'y paraître. Les présents ont applaudi au goût du spectacle, très américain. M. Levitte a fait venir des acteurs costumés en La Fayette, Napoléon, Murat et Benjamin Franklin, pour rappeler l'ancienneté de l'alliance entre les deux pays.
Not all the members of the French Caucus participated in the reception. Several, among the most titled, abstained from appearing. Those present applauded the taste of the show, very American. Mr. Levitte got actors dressed as Lafayette, Napoleon, Murat, and Benjamin Franklin to come and recall the ancient alliance between the two countries.
Patrick Jarreau
lemonde.fr@2-3222,36-351813,0.html |