Re The appostrophe in 1855 changes the King of Terror to the "Appeaser King" (SP?), True or???
<< 14. What does the famous '1999' prophecy say?
A. Its original, 1568 text reads:
L'an mil neuf cens nonante neuf sept mois Du ciel viendra un grand Roy deffraieur Resusciter le grand Roy d'Angolmois. Avant apres Mars regner par bon heur.
Whatever this is about, it is not (as most translations claim - to much justified public alarm) 'a great King of terror'. Not as it stands, at least. The last word in line 2, which only acquired an apostrophe (thus making it 'd'effraieur') in corrupt subsequent editions, means 'defraying' or even 'buying off'. The expression 'du ciel' ('of/from heaven' or 'of/from the sky') suggests, as elsewhere in the Propheties, that this big-spending or even appeasing ruler has some kind of divine authority. Far from being some kind of Antichrist, then, the figure concerned looks rather like the Pope himself. In fact comparative horoscopy suggests that he is to be 'another Pope Gregory the Great' (who in fact came from Rome's Mons Caelius [='du ciel' again!]). 'Angolmois' is generally supposed to be an anagram for 'Mongolois', though its first half is also an anagram for the first half of 'Langobardi' - the 'Lombards' who invaded Italy in the 6th century, during Gregory's pontificate. 'Viendra . . . resusciter' is a standard Nostradamian form of future tense, as is 'regner'. 'Resusciter' itself (from Latin 're+sub+citare') originally meant 'to stir up again' - and Nostradamus and his contemporaries were very prone to use classical words in their original senses. As for 'par bon heur', this means not 'happily' (as many versions would have it) but 'by good luck'.
The gist therefore seems to be that in July 1999 a possibly appeasing Pope will in some way stir up a leader with Mongol (or possibly Lombard) connections (some French observers prefer to take the word 'Angolmois' literally, and refer it to the former Francois I, who was duke of Angouleme), with the result that a previously-raging war will accidentally flare up again. Lemesurier's latest suggested translation therefore reads (in verse, as any proper translation should):
When 1999 is seven months o'er Shall Heaven's great Vicar, anxious to appease, Stir up the Mongol-Lombard king once more And war reign haply where it once did cease.
The exact context, though, (and thus the final interpretation) depends on successfully identifying the other verses that go with it.
Not all commentators would in any case agree with the above, and Hayato Takubo even doubts that the version of the French quoted above is really the original version. >>
entralinx.org
*****
Hi,
Actually, I just read this today.
I don't think most would agree with this version as there are other quatrains which seem to describe to a comet or similar object.
:-))
John |