'Oye, tamál co-puerco [?] [...can't hear, could be nonsense..], chupa mi verga tú pica [pita?] puta madre chocha chinga madre' ... indistinct all through but very much so between 'oye' and 'chupa'
Oye - 'listen', familiar form [i.e. from tú as opposed to usted] so he feels he knows you [or whoever he thought he was calling] tamál - sort of american polenta, cooked in plantain leaf co-puerco - cochino is 'swine', puerco is 'pig' or 'pork' .. but this was indistinct [...] chupa - 'suck' in the imperative mood, familiar form again mi - 'my' verga - penis, not so obscene if it wasn't for the tone of voice tú - 'you' pica? - short for pícaro meaning 'rogue'? ... or could be pita from pitar, one sense of which can mean 'to referree' puta madre - literally 'prostitute mother' but a generic curse really chocha [if that's what this is] - 'vagina', obscene term for, Puerto Rico only chinga madre - from 'chingar' which is not directly translatable but everyone knows ... 'mo'fo' would be close
Guy's an hispano, almost certainly a puertorriqueño, he's had a few drinks and he's irritated at whoever he thinks he's phoning ... only indication that person could be you is the possible 'referree' bit ... but i can't get the volume up high enough on that wav to hear it clearly, and i'm not up on all the latest groserías anyway ... there is no threat imho, sounds like venting |