SI
SI
discoversearch

We've detected that you're using an ad content blocking browser plug-in or feature. Ads provide a critical source of revenue to the continued operation of Silicon Investor.  We ask that you disable ad blocking while on Silicon Investor in the best interests of our community.  If you are not using an ad blocker but are still receiving this message, make sure your browser's tracking protection is set to the 'standard' level.
Pastimes : Desire And Grief

 Public ReplyPrvt ReplyMark as Last ReadFilePrevious 10Next 10PreviousNext  
To: HG who wrote (565)11/25/2001 3:10:50 PM
From: HG  Read Replies (2) of 1595
 
Ghalib remains my favorite anyway....

baaziichaa-e-atfaal hai duniyaa mere aage
hotaa hai shab-o-roz tamaashaa mere aage

[baaziichaa-e-atfaal = child's play]

ik khel hai aurang-e-sulemaa.N mere nazadiik
ik baat hai ejaaz-e-masiihaa mere aage

[aurang = throne; ejaaz = miracle]

juz naam nahii.n suurat-e-aalam mujhe manzuur
juz vaham nahii.n hastii-e-ashiyaa mere aage

[juz = other than; aalam = world; ashiyaa = things]

hotaa hai nihaa.N gard me.n seharaa mere hote
ghisataa hai jabii.n Khaak pe dariyaa mere aage

[nihaa.N = hidden; gard = dust]
[seharaa = desert, jabii.n = forehead]

mat puuchh ke kyaa haal hai meraa tere piichhe
tuu dekh ke kyaa rang hai teraa mere aage

sach kahate ho Khud_biin-o-Khud_aaraa huu.N na kyo.N huu.N
baiThaa hai but-e-aa_iinaa siimaa mere aage

[Khud_biin = proud/arrogant, Khud_aaraa = self adorer]
[but-e-aa_iinaa = lover's mirror; siimaa = particularly]

phir dekhiye andaaz-e-gul_afshaanii-e-guftaar
rakh de ko_ii paimaanaa-e-sahabaa mere aage

[gul_afshaanii-e-guftaar = to scatter flowers while speaking]
[sahaba = wine]

nafrat ka gumaa.N guzare hai mai.n rashk se guzaraa
kyo.N kar kahuu.N lo naam naa us kaa mere aage

[gumaaN = suspicion/doubt; rashk = envy]

imaa.N mujhe roke hai jo khii.nche hai mujhe kufr
kaabaa mere piichhe hai kaliisaa mere aage

[kufr = impiety, kaliisaa = church/cathedral]

aashiq huu.N pe maashuuq_farebii hai mera kaam
majanuu.N ko buraa kahatii hai lailaa mere aage

Khush hote hai.n par vasl me.n yuu.N mar nahii.n jaate
aa_ii shab-e-hijaraa.N kii tamannaa mere aage

[hijr = separation]

hai mauj_zan ik qulzum-e-Khuu.N kaash! yahii ho
aataa hai abhii dekhiye kyaa-kyaa mere aage

[mauj_zan = turbulent (as in waves)]
[qulzum = sea, Khuu.N = blood]

go haath ko jumbish nahii.n aa.Nkho.n me.n to dam hai
rahane do abhii saaGar-o-miinaa mere aage

[jumbish = movement; saaGar-o-miinaa = glass of wine]

ham_peshaa-o-ham_masharab-o-ham_raaz hai meraa
'Ghalib' ko buraa kyo.N kaho achchhaa mere aage

[ham_peshaa = of the same profession]
[ham_masharab = of the same habits(i.e. a fellov drinker)]
[ham_raaz = confidante]
Report TOU ViolationShare This Post
 Public ReplyPrvt ReplyMark as Last ReadFilePrevious 10Next 10PreviousNext