SI
SI
discoversearch

We've detected that you're using an ad content blocking browser plug-in or feature. Ads provide a critical source of revenue to the continued operation of Silicon Investor.  We ask that you disable ad blocking while on Silicon Investor in the best interests of our community.  If you are not using an ad blocker but are still receiving this message, make sure your browser's tracking protection is set to the 'standard' level.
Politics : The Miracle of Islamic Science

 Public ReplyPrvt ReplyMark as Last ReadFilePrevious 10Next 10PreviousNext  
To: AmericanVoter who started this subject1/15/2003 11:10:07 PM
From: marcos   of 273
 
'La lengua árabe fue decisiva en la configuración de las lenguas de España, y el español es una de ellas, pues en la península se asienta durante ocho siglos la dominación de este pueblo. Durante tan larga estancia hubo muchos momentos de convivencia y entendimiento. Los cristianos comprendieron muy pronto que los conquistadores no sólo eran superiores desde el punto de vista militar, sino también en cultura y refinamiento. De su organización social y política se aceptaron la función y la denominación de atalayas, alcaldes, robdas o rondas, alguaciles, almonedas, almacenes.

Aprendieron a contar y medir con ceros, quilates, quintales, fanegas y arrobas; aprendieron de sus alfayates (hoy sastres), alfareros, albañiles que construían zaguanes, alcantarillas o azoteas y cultivaron albaricoques, acelgas o algarrobas que cuidaban y regaban por medio de acequias, aljibes, albuferas, norias y azadones. Influyeron en la pronunciación de la s- inicial latina en j- como en jabón del latín 'saponem'. Añadieron el sufijo -í en la formación de los adjetivos y nombres como jabalí, marroquí, magrebí, alfonsí o carmesí. Se arabizaron numerosos topónimos como por ejemplo Zaragoza de "Caesara(u)gusta", o Baza de "Basti". No podría entenderse correctamente la evolución de la lengua y la cultura de la península sin conceder al árabe y su influencia el lugar que le corresponde.'

el-castellano.com

This is a piece showing the influence of arabic on castellano ... many words in the language deriving there - limón, naranja, arroz, jarra, cifra, bórax, jinete, tarifa, paraíso ... the very greeting ¡hola! ... we say ¡ojalá! - in english it would be 'from your mouth to god's ear', that's what it meant in arabic too, originally before getting shortened up ... a healthy slice of modern spanish comes to us this way, and of course much passed through to english, e.g. cifra = 'cypher', arroz = 'rice' .... these introductions to the language are clear evidence of advancements brought by the moros, recognised by the above writer - here is english for the italicised sentence above - 'the christians understood quickly that the conquerors were superior not only militarily but also in culture and refinement.'

So Amein, your point as i perceive it to be, is a good one - truly the islamic peoples all those years ago had advanced themselves, to their benefit and to their credit .... how do we relate this to the present day? ... cheers
Report TOU ViolationShare This Post
 Public ReplyPrvt ReplyMark as Last ReadFilePrevious 10Next 10PreviousNext