SI
SI
discoversearch

We've detected that you're using an ad content blocking browser plug-in or feature. Ads provide a critical source of revenue to the continued operation of Silicon Investor.  We ask that you disable ad blocking while on Silicon Investor in the best interests of our community.  If you are not using an ad blocker but are still receiving this message, make sure your browser's tracking protection is set to the 'standard' level.
Strategies & Market Trends : Booms, Busts, and Recoveries

 Public ReplyPrvt ReplyMark as Last ReadFilePrevious 10Next 10PreviousNext  
To: Raymond Duray who wrote (43641)12/19/2003 11:40:03 AM
From: menanna  Read Replies (2) of 74559
 
Hi Raymond:

Nothing translates easily into Italian. We use different words, prefixes or suffixes to convey grades of colours (i.e.: slightly different meanings).
I love my language, so I’ll try my best to give you a sense of how to address your Italian buddy.

<So when I say "compadre" and mean fellow co-conspirator, how do I say that in Italian?>
If you and your friend were conspiring on the left side of things, you would say “compagno”, if instead you were doing the opposite, you would say “camerata” (somehow I do not think you would have a use for the last one).
If there were a strong affinity of minds you would say: “compare” or “socio a delinquere”, or “co-filibustiere”.

<And when I say "Hola, hombre" and mean "Dude", how do I say that in Italian? >
As above: “Ciao compagno” or “Ciao socio”, or “Ciao compare”, or “Salve co-filibustiere”. If I am very close to someone I would also say “Salve avventurante”.
You can use them all, one at a time: he’d be impressed (I hope). Please note that in Italian “ciao” is both an opening and a closing salutation, while “arrivederci” is a closing salutation meaning “until we see eacxh other again”.

<And when I say "Here's the 411 on the fishy bidness that that biche majeure Bush is inflicting on us" how do I say that in Italian?>
Sorry, I don’t understand the meaning of the phrase you want to translate, so I can’t help you here.

<And when I say have you read what follows:
Message 19546197
I don't need no steenking translation. But your friends back home might. :)>
“Hai letto quanto segue:
Message 19546197
Non ho bisogno di una traduzione puzzolente, ma forse I tuoi amici in Italia si’.

<I still think your description of Umbria is the best in centuries.>
Mamma Mia!!! I am blushing again. You may enjoy a couple of other descriptions I made recently about my beloved country
Message 19601939
Message 19572781
Report TOU ViolationShare This Post
 Public ReplyPrvt ReplyMark as Last ReadFilePrevious 10Next 10PreviousNext