SI
SI
discoversearch

We've detected that you're using an ad content blocking browser plug-in or feature. Ads provide a critical source of revenue to the continued operation of Silicon Investor.  We ask that you disable ad blocking while on Silicon Investor in the best interests of our community.  If you are not using an ad blocker but are still receiving this message, make sure your browser's tracking protection is set to the 'standard' level.
Politics : Should God be replaced?

 Public ReplyPrvt ReplyMark as Last ReadFilePrevious 10Next 10PreviousNext  
To: Solon who wrote (28877)9/22/2012 2:46:45 AM
From: average joe  Read Replies (1) of 28931
 
I just realized why gweggy clings to his errant ways after reading this.

Mumpsimus
According to the tale, there was once a medieval monk who persistently said a phrase in the Latin Eucharist wrongly, either because he was illiterate and had learned it that way or because it had been transcribed incorrectly in his copy. Instead of "quod in ore sumpsimus", he would say "quod in ore mumpsimus". Now 'sumpsimus' is Latin for "we have taken" (the full phrase means "which we have taken into the mouth"), but 'mumpsimus' is just nonsense. What made this particular mistake memorable is what the monk was supposed to have said when he was corrected. According to the version of the incident told in 1517 by Richard Pace, later the Dean of St Paul's Cathedral in London, the monk replied that he had said it that way for forty years and "I will not change my old 'mumpsimus' for your new 'sumpsimus'". As a result, the word came to be applied to someone who sticks obstinately to their old ways, in spite of the clearest evidence that they are wrong. The word can also have the related meaning of some custom or notion that is adhered to, even though it has been shown to be unreasonable. Some references suggest that the story may have been first told by Pace's friend Erasmus; there's also a hint that it may really have been an oft-told joke in medieval times. The word is first recorded in 1530 in a book by William Tyndale, the first translator of the Bible into English, called _The Practice of Prelates_. It was given royal approval in 1545, when Henry VIII referred to it in a speech:

Report TOU ViolationShare This Post
 Public ReplyPrvt ReplyMark as Last ReadFilePrevious 10Next 10PreviousNext