SI
SI
discoversearch

We've detected that you're using an ad content blocking browser plug-in or feature. Ads provide a critical source of revenue to the continued operation of Silicon Investor.  We ask that you disable ad blocking while on Silicon Investor in the best interests of our community.  If you are not using an ad blocker but are still receiving this message, make sure your browser's tracking protection is set to the 'standard' level.
Microcap & Penny Stocks : FRANKLIN TELECOM (FTEL)
FTEL 0.871-1.0%3:59 PM EST

 Public ReplyPrvt ReplyMark as Last ReadFilePrevious 10Next 10PreviousNext  
To: elk who wrote (28757)2/24/1998 2:54:00 PM
From: Seth L.  Read Replies (1) of 41046
 
Ok You think International marketing is easy? Good luck Frank.ggg Is the following true or false

When Braniff translated a slogan
touting its upholstery
"Fly in Leather"
it came out in Spanish as
"Fly Naked."

When Coors put its slogan
"Turn It Loose"
into Spanish it was read as
"Suffer From Diarrhea."

Chicken magnate Frank Perdue's line
"It takes a tough man to make a
tender chicken"
sounds much more interesting in
Spanish:
"It takes a sexually stimulated man to make a
chicken affectionate."

When Vicks first introduced its
cough drops on the German market,
they were chagrined to learn that
the German pronunciation of
"v" is "f"
which in German is the guttural equivalent of
"sexual penetration."

Not to be outdone Puffs tissues
tried to introduce its product only
to learn that
"Puff"
in German is a colloquial term for a
whorehouse.

The Chevy Nova never sold well in
Spanish speaking countries.
"No Va"
means "It Does Not Go" in Spanish.

When Pepsi started marketing its
products in China they translated
their slogan
"Pepsi Brings You Back to Life"
pretty literally.
The slogan in Chinese really meant
"Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave."

When Coca-Cola first shipped to
China they named the product
something that when pronounced
sounded like "Coca-Cola." The only
problem was that the characters
used meant
"Bite The Wax Tadpole."
They later changed to a set of characters
that mean
"Happiness In The Mouth."

Clairol introduced the "Mist Stick" curling
iron into Germany only to find out that
mist
is slang for
manure.

When Gerber first started selling baby
food in Africa, they used the same packaging
as here in the USA - with the cute
baby
on the label.
They later discovered that in
Africa companies routinely put
pictures on the label of what actually is
inside
the container since most people can not read.

According to the mailer its
All True
Report TOU ViolationShare This Post
 Public ReplyPrvt ReplyMark as Last ReadFilePrevious 10Next 10PreviousNext