SI
SI
discoversearch

We've detected that you're using an ad content blocking browser plug-in or feature. Ads provide a critical source of revenue to the continued operation of Silicon Investor.  We ask that you disable ad blocking while on Silicon Investor in the best interests of our community.  If you are not using an ad blocker but are still receiving this message, make sure your browser's tracking protection is set to the 'standard' level.
Pastimes : Ask God

 Public ReplyPrvt ReplyMark as Last ReadFilePrevious 10Next 10PreviousNext  
To: Robert E. Hall who wrote (19791)7/31/1998 5:21:00 PM
From: IN_GOD_I_TRUST  Read Replies (1) of 39621
 
Robert,

2 Samuel 7:10
10: Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime,

Sorry to interrupt your study, but I am confused. You say about this verse;

"There are two keys to understand this verse, I will discuss them in
numerical order. 1. The word " move " in Hebrew is " ragaz " which translated means, " to be angry ", " to trouble ", " tremble ". Substitute these correct meanings of the word as used in this verse and you get a totally different meaning. It is not a physical move of national Israel, bur rather a moving of their hearts and souls."

So let suppose you are correct. Lets consider this verse with the substitution;

2 Robert Hall 7:10
10: Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and , no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime,

Did the meaning change of this verse as you say it did? I contend it did not! Why do I say this, well let's think about it. The verse says before we even get to your substitution, "Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own,". This still is referencing a physical move. So why say that something that is describing a physical move in the first half of the verse, is now saying something different in the second half. That does not make sense. You are trying to change something there is no need to do.

Again I must warn you, be very careful when trying to change the literal translation of the bible. It's dangerous business because you are monkeying with God's word! And Robert, if you take his words literally, they make sense. So why try to change them! Gods words are perfect! No need to change them!

I am sorry to interrupt you! But I just did not see your point here!

Carry on with the Lord's guidance...

God Bless You,
Steve
Report TOU ViolationShare This Post
 Public ReplyPrvt ReplyMark as Last ReadFilePrevious 10Next 10PreviousNext