SI
SI
discoversearch

We've detected that you're using an ad content blocking browser plug-in or feature. Ads provide a critical source of revenue to the continued operation of Silicon Investor.  We ask that you disable ad blocking while on Silicon Investor in the best interests of our community.  If you are not using an ad blocker but are still receiving this message, make sure your browser's tracking protection is set to the 'standard' level.
Technology Stocks : Ampex Corporation (AEXCA)
AMPX 11.51+5.9%3:59 PM EST

 Public ReplyPrvt ReplyMark as Last ReadFilePrevious 10Next 10PreviousNext  
To: Paul Lee who wrote (3916)11/30/1998 3:47:00 PM
From: Hal Campbell  Read Replies (2) of 17679
 
OFF TOPIC From the NY Times ....

<<Lost, and Gained, in the Translation

By JAMES STERNGOLD

One of the reasons movie studios make so many action pictures is that they do well overseas. There are no translation problems when
Bruce Willis is firing an Uzi or fleeing a fireball.

Comedies and dramas are a different story. Comedy, in particular, frequently hangs on the thinnest of cultural threads. But when a comic
film takes off, the distributors will do everything possible to push it overseas. Take, for instance, ''There's Something About Mary,'' one of
the biggest and silliest movies of the year, starring Cameron Diaz. To foreign audiences, the title was mystifying. So 20th Century Fox
renamed the movie country by country. In Poland, blonde jokes are popular, so the title became, ''For the Love of a Blonde.'' In France,
it was, ''Mary at All Costs.''

Scott Neeson, the executive in charge of foreign distribution at Fox, said Asians prefer literal titles. So in Thailand it became, ''My True
Love Will Stand All Outrageous Events.'' In Hong Kong it was called, ''Enjoy Yourself in the Game of Love.''

That's poetic by the standards of Hong Kong, where the demand for literal descriptions has produced some jarring results. The Cantonese
title for ''Leaving Las Vegas'' translates to ''I'm Drunk and You're a Prostitute.'' ''Field of Dreams'' was ''Imaginary Dead Baseball Players
Live in My Cornfield.'' For truth in advertising you could not beat the title for ''The Crying Game'' -- ''Oh No! My Girlfriend Has a Penis!''

Occasionally, the Chinese seem to find unintended meanings in American movies. ''Interview With the Vampire,'' for instance, became,
''So, You Are a Lawyer.''

But there's no arguing with the Chinese take on ''Babe'': ''The Happy Dumpling-To-Be Who Talks and Solves Agricultural Problems.'' Or
''My Best Friend's Wedding'': ''Help! My Pretend Boyfriend Is Gay.'' Or ''George of the Jungle'': ''Big Dumb Monkey Man Keeps
Whacking Tree With Genitals.'' Or even ''Batman and Robin'': ''Come to My Cave and Wear this Rubber Codpiece, Cute Boy.''

But still, there is that poetic side, as with the Pamela Anderson Lee vehicle called ''Barb Wire.'' The Chinese saw it as ''Delicate Orbs of
Womanhood Bigger than Your Head Can Hurt You.'' >>
Report TOU ViolationShare This Post
 Public ReplyPrvt ReplyMark as Last ReadFilePrevious 10Next 10PreviousNext