SI
SI
discoversearch

We've detected that you're using an ad content blocking browser plug-in or feature. Ads provide a critical source of revenue to the continued operation of Silicon Investor.  We ask that you disable ad blocking while on Silicon Investor in the best interests of our community.  If you are not using an ad blocker but are still receiving this message, make sure your browser's tracking protection is set to the 'standard' level.
Pastimes : Ask God -- Ignore unavailable to you. Want to Upgrade?


To: Emile Vidrine who wrote (31059)7/17/2000 2:28:38 PM
From: Rambi  Read Replies (5) | Respond to of 39621
 
Hi Emile,

Well, I wish I could claim I had spent a lot of time on it-- but I didn't! I merely looked up the words in Strong's and then looked under Virgin Birth on the net. Mostly I was curious to see if this wasn't another case of words being capable of multiple meanings-- which can then lead to those nasty doctrinal schisms.

The second error is simply a misstatement of facts. You stated that "When the scriptures referred to a virgin ...they always used the Hebrew word "betulah".

These are not my words; it is a quote- hence the italics. I got that information from this site-

religioustolerance.org

I have no idea if they or you are correct. I don't believe they are saying that almah can't be translated as virgin, but that betulah is the common word of choice for virgin and doesn't offer the conflicting meanings almah does. I think they are saying that in the other instances where the word almah appears, it is merely a choice in translation to use virgin and that almah could also have been easily translated as young woman. I do know that Hebrew is a very contextual language, so what you are saying makes sense.

I do appreciate your courteous tone, and the effort YOU made! I enjoy the explanations and history --thank you.

penni



To: Emile Vidrine who wrote (31059)7/17/2000 3:17:18 PM
From: nihil  Respond to of 39621
 
The philology of the Septuagint is still in conflict. The Septuagint was translated from Hebrew into Alexandrian demotic, and while widely used among Greek speaking Jews was never officially accepted by the rabbinate. In fact, the "official" Greek version was that of Aquila (after CE) which without looking at it I can assure you translates almah ass young woman, not virgin. There were several other Greek versions.
Please refute meetingpoint.org