SI
SI
discoversearch

We've detected that you're using an ad content blocking browser plug-in or feature. Ads provide a critical source of revenue to the continued operation of Silicon Investor.  We ask that you disable ad blocking while on Silicon Investor in the best interests of our community.  If you are not using an ad blocker but are still receiving this message, make sure your browser's tracking protection is set to the 'standard' level.
Pastimes : Let's Talk About Our Feelings!!! -- Ignore unavailable to you. Want to Upgrade?


To: Neocon who wrote (86482)8/25/2000 3:42:40 PM
From: jbe  Read Replies (1) | Respond to of 108807
 
You're right that it can apparently go either way, Neo. But the original usage seems nevertheless to have been "chacun a son gout."

As defined in THE DICTIONARY OF PHRASE AND FABLE BY E. COBHAM BREWER FROM THE NEW AND ENLARGED EDITION OF 1894:

Chacun a son Gout "Everyone has (a ) his taste"; or, "Everyone to (à) his taste." The former is French, the latter is English-French. The phrase is much more common with us than it is in France, where we meet with the phrases- Chacun a sa chacunerie (everyone has his
idiosyncrasy), and chacun a sa marotte (everyone has his hobby). In Latin sua cuique voluptas, "as the good-man said when he kissed his cow."


bibliomania.com

At the same time, "to each his own taste" and "each to his own taste" do mean the same thing, so it is easy to understand how the "a" got switched to the front of the phrase from the middle. But if the "a" is taken to mean "has" (the alternative noted above) then "a chacun son gout" would clearly be incorrect French usage.

Sorry, everybody, for this lengthy discussion. Should have made a date with Neo to meet on the Grammar Lab thread. :-)