SI
SI
discoversearch

We've detected that you're using an ad content blocking browser plug-in or feature. Ads provide a critical source of revenue to the continued operation of Silicon Investor.  We ask that you disable ad blocking while on Silicon Investor in the best interests of our community.  If you are not using an ad blocker but are still receiving this message, make sure your browser's tracking protection is set to the 'standard' level.
Technology Stocks : Qualcomm Incorporated (QCOM) -- Ignore unavailable to you. Want to Upgrade?


To: spred who wrote (92440)1/24/2001 6:22:55 PM
From: Claude  Respond to of 152472
 
OT-
It did very well - it got confused with the anglicisms (remappais) and the typos (savior instead of savoir).

Claude



To: spred who wrote (92440)1/24/2001 6:50:14 PM
From: Dennis O'Bell  Respond to of 152472
 
Re: traduction... ROFL!

While it got the sense, those translation programs always sound like instructions that used to accompany products form Japan in the past. I recall one for a pair of headphones, it contained "No feeling tired for long time listening"!

This brings up a very interesting point though - the only thing that works is to use a foreign language as a parallel, internally consistent reality, coming out with these kind of pavlovian responses in each given situation. Then it doesn't feel so strange after a while. But translating is really super hard, and the closer something is to genuine spontaneous conversation the more difficult it is, it in fact borders on the impossible. Anyone who thinks we couldn't use (lots!!) more mips on our computers hasn't considered the difficulties of spoken translation programs.

Even something as simple as "I've got to get going" (Il faut que j'y aille) is translated incorrectly by babelfish!