SI
SI
discoversearch

We've detected that you're using an ad content blocking browser plug-in or feature. Ads provide a critical source of revenue to the continued operation of Silicon Investor.  We ask that you disable ad blocking while on Silicon Investor in the best interests of our community.  If you are not using an ad blocker but are still receiving this message, make sure your browser's tracking protection is set to the 'standard' level.
Politics : Sharks in the Septic Tank -- Ignore unavailable to you. Want to Upgrade?


To: Lane3 who wrote (15312)6/3/2001 3:48:21 PM
From: one_less  Read Replies (1) | Respond to of 82486
 
"In English, the word is "it."

I am not sure, you may have misunderstood me. I didn't mean that it lost something in the translation from Arabic to English. Clearly the Arabic words used are "He" or "Him" or what ever. When this is done it is in context of a masculine type of possessiveness but it does not equal maleness of God. The descriptions of heavenly rewards have to do with Gardens and such. I understand that the descriptors are bound in our temporal understanding of "things" and are only meant to give us a hint of marvelous rewards beyond our experiences in temporal existance. Lanquage limits us that way.

"It" doesn't accomplish the idea for me, as it creates a dispassionate image of some limited object. Sometimes in the Quran "We" the plural form is used, even at the insistance that God is One. In such instances "It," or "He" would be to limited for the context; which is more of an all/everything/alpha/Omega text. To appreciate any of this you have to be willing to imagine a God who is not a creature.