SI
SI
discoversearch

We've detected that you're using an ad content blocking browser plug-in or feature. Ads provide a critical source of revenue to the continued operation of Silicon Investor.  We ask that you disable ad blocking while on Silicon Investor in the best interests of our community.  If you are not using an ad blocker but are still receiving this message, make sure your browser's tracking protection is set to the 'standard' level.
Politics : High Tolerance Plasticity -- Ignore unavailable to you. Want to Upgrade?


To: Raymond Duray who wrote (8877)10/1/2001 10:07:04 AM
From: kodiak_bull  Read Replies (2) | Respond to of 23153
 
Sorry, Raimundo:

As I noted, "cui bono" exists today in Spanish as "cuyo bueno," to whose good, or better said, to whose benefit. Here's a good example:

minneapolisfed.org

Typical of the muddled (mis) usage of qui bono for cui bono is the following snippet, where the author actually misuses the quote in the title, then uses the correct Latin in the text. Whatever happened to proofreading?

<<Qui Bono? An American Veteran's Views on Non-Jewish Toleration and Propagation of the Extermination Thesis

Dr. CHARLES E. WEBER

(Presented at the 1981 Revisionist Conference)

According to Cicero, L. Cassius Lohnginus Ravilla, who was Consul of the Roman Republic in 127 B.C., admonished judges involved in criminal trials to investigate the question to whose advantage a criminal act might have been committed. His famous question, which has had an influence on western juridical practice ever since, consisted of only two words: "Cui bono?">>

vho.org

The problem with "qui bono" is that it is ungrammatical. "Cui" is a possessive adjectival, which modifies the noun, "bono"--therefore "whose good" or "whose benefit"? But "qui" is a pronomial, "who" and, when linked with another noun, "bono," becomes "who good." Which reminds me of the famous Ed Meese memo (which by the way is much more grammatical, if less syntactical), "What think?"

Let me sum up my view, if I may:

1. "Who good?"

What think?

Think bad.

2. "Whose benefit?"

What think?

Think good.

Kb

P.S. The site you linked posits "non compas mentis" for "non compos mentis," not a good error, in my book. Also "ad infiitum" for "ad infinitum." Harrumph.

I did enjoy your Italian translation. Ben' fatto.