SI
SI
discoversearch

We've detected that you're using an ad content blocking browser plug-in or feature. Ads provide a critical source of revenue to the continued operation of Silicon Investor.  We ask that you disable ad blocking while on Silicon Investor in the best interests of our community.  If you are not using an ad blocker but are still receiving this message, make sure your browser's tracking protection is set to the 'standard' level.
Strategies & Market Trends : Paint The Table -- Ignore unavailable to you. Want to Upgrade?


To: Patrick Slevin who wrote (4725)12/4/2001 11:23:34 PM
From: HG  Read Replies (1) | Respond to of 23786
 
Not only do they have many words for one, they also use the same word for many things, with slightly different meaning. The sentence gives the word its precise meaning.

Example :

Jigar literally means liver.
Dil is the heart.

Jigar is used to symbolise heart when the emotions are too intense to be explained away by the word Dil.

There probably are dozens of words used to describe the organ 'heart', depending on what the heart is doing or feeling or enduring....

Jigri-Dost is a "friend of/from the heart" - a term used for a best friend. An ignorant translator may translate this as "A friend of the liver". Don't laugh, I have read some crazy translations of Persian poems !

But in clinical language, dil is dil and jigar is jigar...

Little wonder the intensity of emotions goes missing in translations.

End of class <smile>