SI
SI
discoversearch

We've detected that you're using an ad content blocking browser plug-in or feature. Ads provide a critical source of revenue to the continued operation of Silicon Investor.  We ask that you disable ad blocking while on Silicon Investor in the best interests of our community.  If you are not using an ad blocker but are still receiving this message, make sure your browser's tracking protection is set to the 'standard' level.
Politics : Sharks in the Septic Tank -- Ignore unavailable to you. Want to Upgrade?


To: epicure who wrote (54171)8/8/2002 10:57:26 AM
From: Neocon  Read Replies (1) | Respond to of 82486
 
I have had the experience of translating both Greek poetry and French poetry. Ultimately, I decided to write English poems that were reasonably good at conveying the sense of the original, with some sacrifice of strict accuracy, but maintaining the substantive sense of the lines. Literalness seldom works. On the other hand, there is the worry that in some instances one is writing a poem based on the original, which is distressing.......



To: epicure who wrote (54171)8/8/2002 2:48:15 PM
From: The Philosopher  Read Replies (1) | Respond to of 82486
 
Translating poetry is extraordinarily difficult.

I hve yet to find a translation of Homer that I really like.

Or of Dante. In fact, the current edition of Dante I'm reading is straight prose -- the translator didn't even try to match the rhyme and metre. I think that was smart -- the translation works very well. In other translations, the awkwardness of the attempt to put it into poetry without losing the meaning interferes with the text, IMO. This is the first time I've read Dante and been able to focus on the content alone.