SI
SI
discoversearch

We've detected that you're using an ad content blocking browser plug-in or feature. Ads provide a critical source of revenue to the continued operation of Silicon Investor.  We ask that you disable ad blocking while on Silicon Investor in the best interests of our community.  If you are not using an ad blocker but are still receiving this message, make sure your browser's tracking protection is set to the 'standard' level.
Politics : PRESIDENT GEORGE W. BUSH -- Ignore unavailable to you. Want to Upgrade?


To: Thomas A Watson who wrote (411275)6/3/2003 2:58:14 PM
From: Bald Eagle  Read Replies (3) | Respond to of 769670
 
Nobody understands what you are talking about most of the time. Does that mean everyone is out of step except for you?



To: Thomas A Watson who wrote (411275)6/3/2003 6:17:28 PM
From: Neocon  Read Replies (1) | Respond to of 769670
 
I thought you would enjoy this....Op- ed from Le Monde:

Valeurs transatlantiques, pas si communes

Transatlantic values, not so common

LE MONDE | 03.06.03 | 12h23 • MIS A JOUR LE 03.06.03 | 17h30

Il y a au moins une chose sur laquelle il est de bon ton de s'accorder en haut lieu, de part et d'autre de l'Atlantique : Européens et Américains font partie d'une même communauté de valeurs. " L'Europe et les Etats-Unis partagent les mêmes valeurs, affirmait le président Chirac au Financial Times, lundi 26 mai. Et, dans ce contexte, je ne suis pas inquiet."

There is at least one thing on which it is good taste to agree with in high places, on either side of the Atlantic: Europeans and Americans belong to the same community of values. "Europe and the United States share the same values," affirmed President Chirac in the Financial Times, Monday, May 26. "And, in context, I am not worried".

"Les Etats-Unis et la France défendent les mêmes choses : la liberté, les droits de l'homme, renchérissait quelques jours plus tard Condoleezza Rice, conseillère de M. Bush pour la sécurité nationale, dans un entretien accordé au Monde (daté dimanche 1er-lundi 2 juin). Nos deux peuples ont prospéré dans la liberté et en ont tiré profit."

"The United States and France defend the same things: liberty, the rights of man," Condoleeza Rice, National Securtiy Counselor to Mr. Bush added some days later, in an interview granted to Le Monde (Sunday June 1st- Monday June 2nd). "Our two peoples have prospered in liberty and drawn profit from it."

Une telle convergence de vues devrait rassurer les adeptes du dialogue transatlantique, désespérés par la crise qui empoisonne les relations entre les deux piliers de "l'Occident" depuis l'hiver 2002. Seul problème : sciemment ou non, cette convergence repose sur une analyse trompeuse de la perception des valeurs en Europe et aux Etats-Unis.

Such a convergence of views should reassure the experts at transatlantic dialogue, desperate because of the crisis that poisoned relations between the two "pillars of the West" since the winter of 2002. The only problem: knowingly or not, this convergence rest on an deceptive analysis of the perception of values in Europe and the United States.

Les prémisses sur lesquelles se fondent M. Chirac, Mme Rice et tous ceux qui tiennent le même discours lénifiant résistent difficilement à un examen plus approfondi de ce que l'on entend, ici et là-bas, par "valeurs".

The premises on which Mr. Chirac, Miss Rice, all those who hold the same soothing account resist the difficulty of a deeper examination about what one means, here and there, by "values".

Au-delà de la démocratie représentative et de l'économie de marché, qui restent de vraies valeurs fondamentales communes et qui ne sont sérieusement remises en cause ni d'un côté ni de l'autre, l'évolution des sociétés américaine et européenne au cours des dernières décennies révèle en réalité un fossé grandissant de nature morale, culturelle ou politique, sur des sujets aussi importants que la guerre, la paix, la solidarité sociale, la justice, l'immigration ou la religion.

Beyond representative democracy and the market economy, what remain the true, fundamental common values which are not seriously called into question by one side or the other, the evolution of American and European society in the course of the last decades reveal in reality a great gulf in moral nature, cultural and political, on these subjects that are also important, such as war, peace, social solidarity, justice, immigration, or religion.

La ligne de fracture la plus spectaculaire est apparue à la faveur de l'Irak : elle porte sur les critères de recours à la force, la notion de menace et même de sécurité. Depuis le 11 septembre 2001, les Américains ont une perception de leur sécurité plus aiguë que celle que l'on a de ce côté-ci de l'Atlantique.

The most spectacular fracture appeared in the treatment of Iraq: it hit home on the criteria of the recourse to force, the notion of the menace, and even on security. Since September 11, Americans have a perception of their security more shrill than on this side of the Atlantic.

Leur évaluation de la menace à cette sécurité diffère, elle aussi, de la nôtre. Pendant la guerre froide, l'Europe de l'Ouest et les Etats-Unis avaient la même idée de la menace qui pesait sur leur sécurité - elle découlait du communisme. Aujourd'hui, les contours de la menace sont moins clairement définis, entre terrorisme islamiste, "Etats voyous" et "axe du Mal".

Their evaluation of the menace to security differs also with ours. During the Cold War, Western Europe and the United States had the same idea of the menace which weighed against their security- it came from communism. Today, the contours of the menace are less clearly defined, between terrorism and islamist, rogue states and the "Axis of Evil".

La reaction à la polémique sur la présence ou non d'armes de destruction massive en Irak illustre cette différence de perception : aux Etats-Unis, les sondages d'opinion montrent que les Américains, dans leur majorité, approuvent l'intervention en Irak, même si l'on ne retrouve pas les armes chimiques qui ont servi de prétexte officiel à la guerre, alors que les Européens voient dans cet arsenal introuvable "la manipulation du siècle".

The reaction to the polemic on the presence or not of weapons of mass destruction in Iraq illustrates this difference of perception: in the United States, the opinion polls show that a majority of Americans approve of the Iraq intervention even if the don't find chemical weapons, which served as the official pretext of the war, while the Europeans see in the unfindable arsenal "the manipulation of the century".

Certes, comme le dit Condoleezza Rice, Français et Américains défendent "la liberté". Dans l'absolu. Mais la liberté de qui ? Dans quelles conditions ? Faut-il partir en guerre pour "libérer" un peuple du joug d'un dictateur ?

Certainly, as Condoleezza Rice said, the French and the Americans defend "liberty". In the abstract. But the liberty of whom? Under what conditions? Is it necessary to go to war to liberate a people in the yoke of a dictator?

Dans la crise irakienne, Américains et Français ont à l'unisson affirmé défendre des valeurs morales pour faire valoir des positions opposées : la défense de la liberté et de la démocratie, quitte à les imposer par la force, pour les Américains ; la défense d'un ordre international fondé sur le consensus et le droit, et non pas sur la loi du plus fort, pour les Français. Peut-on parler ici de communauté de valeurs ?

In the Iraq crisis, Americans and the French have together affirmed defending moral values in the course of holding opposing positions: the defense of liberty and democracy, even imposing it by force, for the Americans; the defense of the international order founded on consensus and law, not on the law of the strong, for the French. Can one speak here of a community of values?

Les autres lignes de fracture étaient déjà à l'œuvre avant le 11 septembre 2001, mais la paix et la prospérité des années 1990 dans le monde occidental - ainsi que la présence, à Washington, d'équipes dirigeantes plus à l'écoute des sensibilités européennes - les avaient reléguées au second plan.

The other fault lines were already a work before September 11, 2001, but the peace and prosperity of the '90s in the Occidental world- together with the presence of a team in Washington more inclined to listen to European sensibilities- had put them on the back burner.

Les deux guerres des Balkans en étaient pourtant déjà des révélateurs. Si Européens et Américains sont intervenus ensemble en Bosnie et au Kosovo, c'est autant au nom de valeurs communes (les droits de l'homme, bafoués par Belgrade), certes, qu'au nom d'intérêts communs (la stabilité de l'Europe). Et si les Européens ont eu besoin de l'aide des Américains pour venir à bout de Slobodan Milosevic, c'est parce que leurs budgets de défense ne leur permettent pas de faire face seuls à ce type de menace.

The two Balkan wars were yet already relevance. If Europeans and Americans intervened together in Bosnia and Kosovo, it was as much in the name of common values (the rights of man, beaten down by Belgrade), certainly, as in the name of common interests (the stability of Europe). And if the Europeans needed the help of the Americans to stand up to Slobodan Milosevic, it is because their defense budgets confront only a certain kind of menace.

Pourquoi ? Parce que, en Europe, les priorités budgétaires vont au service public et à la solidarité sociale - santé, éducation, indemnités de chômage, aide aux plus démunis.

Why? Because, in Europe, the budgetary priorities go to public services and social solidarity- health, education, unemployment insurance, and help for the needy.

Ce sont des choix de société fondamentaux, et ce sont des choix qui bénéficient d'un large consensus des deux côtés de l'Atlantique, dans un sens diamétralement opposé : les Américains acceptent le principe d'une société très inégale, même s'ils ne cessent d'essayer d'y remédier, et l'on voit mal les Français, dans le contexte actuel, sacrifier des acquis sociaux pour se donner les moyens d'une défense à la mesure de leurs ambitions diplomatiques.

These are fundamental choices of society, and they are the choices enjoying a large consensus on both sides of the Atlantic, in diametrically opposed ways: the Americans accept the principal of a very unequal society, even if they do not stop trying to improve, and one sees the pain of the French, in the actual context, om sacrificing social acquisitions to give themselves the means for a defense commensurate with their diplomatic ambitions.

Le débat sur la peine de mort est celui sur lequel le fossé des valeurs est souvent apparu comme le plus profond entre Américains et Européens ces dernières années. En réalité, notamment sous la pression des Européens, la peine de mort se "civilise" aux Etats-Unis, où les exemples se multiplient d'abandon d'exécution de condamnés à mort handicapés mentaux ou mineurs au moment des faits qui leur sont reprochés.

The debate on the death penalty is the one on which the gulf in values has often appeared as the most profound between Americans and Europeans these last few years. In reality, notably under European pressure, the death penalty more civilized in the United States, where the examples multiply of abandoning condemning to death the mentally handicapped, or minors at the time the did whatever they are charged with.

Plusieurs Etats ont mis en place des moratoires et des commissions d'enquête sur les erreurs judiciaires. Mais le maintien du principe de la peine capitale dans la grande majorité des Etats et, surtout, l'explosion de la population carcérale américaine depuis une douzaine d'années illustrent une idée de la justice différente de la nôtre.

Several states have put in place moratoria and have commisions of inquiry about judicial errors. But the principle of capital punishment in held by the vast majority of states, and, overall, the explosion of the American incarcerated population in the last dozen years illustates an idea of justic different than ours.

Où que l'on se tourne, nos sociétés fonctionnent majoritairement sur des valeurs différentes. Aux Etats-Unis, fondés par des Européens qui fuyaient l'Europe, l'immigration - contrôlée et réglementée, certes - est perçue comme un atout, un élément de dynamisme, voire comme un outil économique ; en Europe, elle est un problème social.

Wherever one turns, our societies operate on mostly different values. In the United States, founded by Europeans fleeing Europe, immigration- controlled and regulated, certainly- is perceived as an asset, an element of dynamism, seen as an economic tool; in Europe, it is a social problem.

Les Américains voient dans la diversité (ethnique, sexuelle, religieuse) une composante essentielle de la société, qu'il faut même parfois protéger par des mesures artificielles (discrimination positive, quotas plus ou moins officieux) ; nous privilégions l'homogénéité. Le goût du risque est une valeur indispensable pour tout entrepreneur qui se respecte aux Etats-Unis ; en Europe, tout est fait pour atténuer le risque.

Americans see in diversity (ethnic, sexual, religious) an essential component of society, which it is even necessary to protect sometimes by artificial measures (affirmative action, quotas more or less official); we would promote homogeneity. The taste for risk ist an indispensible value for every entrepreneur who respects himself in the United States; in Europe, everything is done to attenuate risk.

Les Américains arborent leur patriotisme à la boutonnière ; combien de Français plantent le drapeau tricolore dans leur jardin le 14 juillet ? Aux Etats-Unis, les lieux de culte, églises, temples, synagogues, mosquées, débordent ; en Europe, les églises ferment et Valéry Giscard d'Estaing omet soigneusement toute référence à Dieu dans sa proposition de préambule pour la future Constitution européenne.

Americans wear their patriotism in their buttonhole; how many Frenchmen put up the tricolored flag in their garden on the fourteenth of July? In the United States, the places of worshhip, churches, temples, synagogues, mosques overflow; in Europe, the eglises close and Valery Giscard d'Estaing carefully omits all reference to God in the proposed preamble for the future European Constitution.

Cela veut-il dire qu'Européens et Américains n'ont plus rien à se dire ? Au contraire. Car si la "communauté de valeurs" est beaucoup moins concrète que leurs dirigeants aiment à le répéter, il subsiste une communauté d'intérêts, comme l'ont montré les guerres des Balkans et les innombrables liens économiques qui se sont tissés entre les deux continents, et de multiples raisons d'agir ensemble. Mais à visage découvert, sans se voiler la face.

Is it that one wants to say that the Europeans and Americans no longer have nothing more to say to each other? On the contrary. For if the "community of values" is much less concrete than their leaders like to repeat, there subsists a community of interests, as was shown in the Balkan wars and the innumerable economic ties that are woven between the two continents, and the multiple reasons for acting in concert. But openly, without hiding one's face.

Sylvie Kauffmann