To: Cyprian who wrote (2462 ) 12/2/2003 10:05:42 PM From: alan w Read Replies (1) | Respond to of 5569 Brent, read the greek in the carm url yourself. aiwva is an age. aiwvlou logically has to be "pertaining to the age" But, according to the KJV and the mainstream/traditional versions, aiwva is translated age. aiwvlou is translated eternal? I have read a bunch of articles claiming that man has free will, but that doesn't make it so. Mainstream christian bibles are translated and footnoted by men who have doctrines that have been passed down for centuries. *Matt saysIf you notice, the Concordant version (done by Universalists) did not translate the Greek words "eon" (age) and "eonian" (eternal) into English, but left them transliterated. In fact, the word in Greek is not "eon" but "aiona." Besides, eon is an english word. It's in my dictionary. The greek here is aion, not eon. Eon is the english equivilant of the greek aion If you'll notice here Brent, Matt* has conveniently changed the meaning of "aionian" from it's base word "aion". Let's see, aion means age and aionion means eternal. Yeah right, makes perfect sense to me.All other words are in plain English accept for these two. Why? I believe it is because they wanted to influence the way the text sounds and is interpreted. By not translating the words, and by telling you that the word "eon" only means a duration of time with an ending, then, the universalists can get you to accept the idea that Blasphemy of the Holy Spirit is forgivable and that their theology is correct. There is just one problem. It isn't. Or could it be that eon is as close a fit to the greek word aion that could be found? Strong's concordance also says that an aion is "properly, an age". Also under Strong's #5550 (Greek) it says chronos ...... (165 is aion)chronos is distinguished from 165 which denotes a particular period or interval . Also, check Rotherham's or Young's Literal, they both use "age" which, I believe is a "plain english word". There it is. Aion is a particular period or interval. Aionian can only be pertaining to a period or inverval . From the Greek interlinear you referenced. “who but might insult in the spirit the holy not he has sending off into the age(aiwva) but guilty he is of the aiwvlou (should be “pertaining to the age” ) but is changed here to “eternal????????” sin. Wrong! Does this sound correct to you? Someone won’t be forgiven something for a particular period or interval, but is guilty of an “eternal”?? sin. Surely Brent, you can see through this “clinging to tradition” explanation. True unscholarly scholarship. *I think this article was probably written by Matt Slick. Thanks for the detailed response Brent. alan w