To: Raymond Duray who wrote (43641 ) 12/19/2003 11:40:03 AM From: menanna Read Replies (2) | Respond to of 74559 Hi Raymond: Nothing translates easily into Italian. We use different words, prefixes or suffixes to convey grades of colours (i.e.: slightly different meanings). I love my language, so I’ll try my best to give you a sense of how to address your Italian buddy. <So when I say "compadre" and mean fellow co-conspirator, how do I say that in Italian?> If you and your friend were conspiring on the left side of things, you would say “compagno”, if instead you were doing the opposite, you would say “camerata” (somehow I do not think you would have a use for the last one). If there were a strong affinity of minds you would say: “compare” or “socio a delinquere”, or “co-filibustiere”. <And when I say "Hola, hombre" and mean "Dude", how do I say that in Italian? > As above: “Ciao compagno” or “Ciao socio”, or “Ciao compare”, or “Salve co-filibustiere”. If I am very close to someone I would also say “Salve avventurante”. You can use them all, one at a time: he’d be impressed (I hope). Please note that in Italian “ciao” is both an opening and a closing salutation, while “arrivederci” is a closing salutation meaning “until we see eacxh other again”. <And when I say "Here's the 411 on the fishy bidness that that biche majeure Bush is inflicting on us" how do I say that in Italian?> Sorry, I don’t understand the meaning of the phrase you want to translate, so I can’t help you here. <And when I say have you read what follows: Message 19546197 I don't need no steenking translation. But your friends back home might. :)> “Hai letto quanto segue: Message 19546197 Non ho bisogno di una traduzione puzzolente, ma forse I tuoi amici in Italia si’. <I still think your description of Umbria is the best in centuries.> Mamma Mia!!! I am blushing again. You may enjoy a couple of other descriptions I made recently about my beloved country Message 19601939 Message 19572781