To: Goose94 who wrote (119664 ) 6/23/2008 1:08:17 AM From: E. Charters Respond to of 314078 It is a cute story. I think the shipments of guano from Argentina were mentioned in Richard Henry Dana's "Two Years Before the Mast", which was read aloud in Congress, leading to a change in Maritime Law. The story while compelling, like many urban legends is untrue. The part about the guano getting wet and exploding may be on the mark, but I assure you the term for waste is not an acronym. The venerable appellation for human waste, and missing shots in golf, is found in the tome "Canterbury Tales" by Geoffrey Chaucer. This book is the first book written in the developing English language, in 1450. You will, in an unabridged version (there is a Victorian one as well absent many of these words.) find many quaint double-consonanted spellings of venerable Anglo Saxon expressions which form a veritable education in terms for bodily functions etc. The same expressions translated into Latin, or French form an acceptable form of discourse in polite company, whereas to enunciate them in the original Saxon makes everyone faint dead away and ban the announcer of this sort of stuff forevermore. This effect of recoiling in horror at the Anglo Saxon term, while not blanching at all to the French-Latinate term that means the same thing, underscores the engrained prejudice of our history as English speaking people, so conquered and indoctrinated by the Norman French that our own terminology and language was considered something low bred and at times disgusting. The Saxons were relegated to the fields, whilst the French nobility ran the government and all things refined about the castle. Of course the English language itself evolved from AD 1100 to 1500 from a mixture of Celtic, Saxon, French, Latin and Greek. And the French language evolved from the earlier Celtic, mixed heavily with Latin, German, and later Greek words. So what we speak today is Danish and Friesen-Saxon, mixed with Celtic, overprinting and borrowing from a Latinized version of an already Latinized Celtic borrowing from German, Latin, and Greek. If you were to say in Celtic, "100,000 welcomes". Caide Mille Failte, you would be speaking pure latin. Every word is copied faithfully from the original Roman language. "Tree" is Celtic, "cut" is french, from couteau, "beef" is french, "cow" and "field" are Saxon. (die Kuh ist im Feld) "Loose" is danish/german. (Friesen) was ist lose? ... what is wrong? If you were to say my brother in French today you say "mon frere". If you said the same phrase in 900 AD shorty after the Vikings conquered Normandy, you would say "mi fratre". Pure Latin. As long as you know what language you are really speaking, it is possible to communicate such that everyone everywhere hears exactly what they want to hear. EC<:-}