SI
SI
discoversearch

We've detected that you're using an ad content blocking browser plug-in or feature. Ads provide a critical source of revenue to the continued operation of Silicon Investor.  We ask that you disable ad blocking while on Silicon Investor in the best interests of our community.  If you are not using an ad blocker but are still receiving this message, make sure your browser's tracking protection is set to the 'standard' level.
Strategies & Market Trends : 2026 TeoTwawKi ... 2032 Darkest Interregnum -- Ignore unavailable to you. Want to Upgrade?


To: Snowshoe who wrote (71789)3/10/2011 5:49:40 AM
From: elmatador  Respond to of 218104
 
Yes. Freeing people to go there outweights the trouble to ship the illegals back.

The US now take the illegals and ship them back by plane quickly. I think they are not as slack as before with the illegals.

I flew to NYC early Jan. 2011. In JFK waiting to board, two officers brought some Brazilians to the plane and ship them back.

I though those incidents would be with the guys angry, screaming or in handcuffs. No. They were talking and smiling with one officer in front and another at back of a pack of about 6 guys.
They left them inside the plane -boarded even before first class passengers- and the officers left.



To: Snowshoe who wrote (71789)3/10/2011 2:38:21 PM
From: elmatador  Read Replies (1) | Respond to of 218104
 
All hail the Pibão. take the Portuguese acronym for gross domestic product (PIB: produto interno bruto), stick “ão” on the end and declare Brazil the proud possessor of a “Pibão”. Dilma Rousseff, the president, even declared the “Pibão” to be “bão”. To express that in English you would need to say something absurdly clumsy like: “The mega-GDP was mega-good.” I feel another attack of Portuglish coming on.

All hail the Pibão.

Mar 10th 2011, 19:08 by H.J. | SÃO PAULO

I came to Brazil I was baffled by the suffix “inho” (feminine form: “inha”). It is used a lot in Brazilian Portuguese, my textbook explained: as a diminutive; as an endearment; for emphasis; to indicate displeasure—and my favourite, “in a manner that is characteristic of the language, without defined meaning”. I guess you have to be Brazilian to get all the nuances, but now that I’ve lived here for all of eight months I’m starting to get a handle on some of them.

It makes nicknames: the footballer Ronaldinho was christened Ronaldo (it is, by the way, pronounced “een-you”, so unless you speak Portuguese you’ve probably been saying his name wrong). As a diminutive I hear it all the time: “Só um minutinho” (Just a moment); “Pouquinho mais?” (A little more?). A “velhinha” is a little old lady. But "obrigadinho(a)" means “Thanks a lot”, with even more doubtfulness of interpretation than in English. (Grateful? Caressing? Sarcastic? Cross?) From observation, the interrogative “Cafezinho?” appears to mean: “Would you like a small, vilely strong and oversweetened cup of coffee?” Often, as far as I can tell, it means little more than: “It’s been a few minutes since I’ve added 'inho' to anything, so I’ll stick it on to this noun, right here."

It’s so multi-purpose that my family has started sprinkling it around, even in English: my five-year-old has a “skateboard-inho” and when we fly we keep our “suitcase-inho” with us in the cabin. I’m now thinking about adding another hard-working Portuguese suffix to my English vocabulary: the augmentative “ão”. Lots of Portuguese words end with this sound, which comes out like “ow” with nasalisation, like the French hum in “bon”. Add it to a word that doesn’t have it, and you make it bigger or stronger: your boss is a “chefe”, but a Big Boss is a “chefão”, and there is a well-known all-you-can-eat steak house in Rio de Janeiro called “Porcão”. (“Porco” means pig.)

The “ão” suffix got an outing on the national stage on March 4th, when last year’s GDP figures were released. Brazil grew by 7.5%, a rate it hasn’t managed since 1986. How to express the sheer immensity of one’s pleasure? Such a prodigious achievement! Such a colossal economy! For Brazilian politicians and commentators it was easy: take the Portuguese acronym for gross domestic product (PIB: produto interno bruto), stick “ão” on the end and declare Brazil the proud possessor of a “Pibão”. Dilma Rousseff, the president, even declared the “Pibão” to be “bão”. To express that in English you would need to say something absurdly clumsy like: “The mega-GDP was mega-good.” I feel another attack of Portuglish coming on.



To: Snowshoe who wrote (71789)5/14/2011 9:49:55 AM
From: elmatador  Read Replies (1) | Respond to of 218104
 
US should make their visa application more efficient for tourists from emerging countries like China, India, and Brazil to enable its tourism industry to contribute greater to the country’s economic recovery, the U.S Travel Association (USTA) said.

In 2010, half the Brazilians traveling overseas chose Europe, against the 29 percent who toured to the United States. Almost three times as many Chinese, some 3.7 million tourists also traveled to Europe instead of the United States.

2point6billion.com

Time to rollback that Homeland Security thing.