SI
SI
discoversearch

We've detected that you're using an ad content blocking browser plug-in or feature. Ads provide a critical source of revenue to the continued operation of Silicon Investor.  We ask that you disable ad blocking while on Silicon Investor in the best interests of our community.  If you are not using an ad blocker but are still receiving this message, make sure your browser's tracking protection is set to the 'standard' level.
Strategies & Market Trends : 2026 TeoTwawKi ... 2032 Darkest Interregnum -- Ignore unavailable to you. Want to Upgrade?


To: TobagoJack who wrote (217993)11/24/2025 10:50:19 PM
From: carranza2  Respond to of 218746
 
Not exactly.

Again.

You make up some wild s**t. In Japanese or Chinese, I should think “beheading” means the same thing. I’m not sure an ‘idiom’ is involved at all.

Offensive? Yes! Very.

Otherwise, the idiotic X post would not need to be withdrawn. As it was.

Per G4:

Chinese is largely written in hanzi alone, with minimal grammar particles, while Japanese mixes kanji with hiragana (for grammar, inflections) and katakana (for foreign words). Word order and structure differ—Chinese is subject-verb-object like English, but Japanese is subject-object-verb with particles. A word-for-word rewrite would require adding Japanese elements, breaking the “pure” Chinese form. Historically, Japanese scholars used “kanbun” (annotated Chinese text) to read classical Chinese in Japanese grammatical order, but this isn’t suitable for modern vernacular Chinese.

In practice, for basic communication, people from both cultures sometimes write shared kanji on paper to convey ideas across language barriers, achieving about 30-50% comprehension without speaking. Full translation requires adapting for these differences, often using machine tools or human interpreters.

Please don’t post to me as if I am some sort of dumb fu*k. You just embarrass yourself.

Domo arigato.