SI
SI
discoversearch

We've detected that you're using an ad content blocking browser plug-in or feature. Ads provide a critical source of revenue to the continued operation of Silicon Investor.  We ask that you disable ad blocking while on Silicon Investor in the best interests of our community.  If you are not using an ad blocker but are still receiving this message, make sure your browser's tracking protection is set to the 'standard' level.
Pastimes : SI Grammar and Spelling Lab -- Ignore unavailable to you. Want to Upgrade?


To: Chuzzlewit who wrote (1209)4/19/1998 5:41:00 PM
From: jbe  Respond to of 4710
 
Also interesting is how English can embroider upon Yiddish! My all time favorite is phudnick.

What is a phudnick, you ask? Why, a nudnick with a PhD.

jbe



To: Chuzzlewit who wrote (1209)4/19/1998 6:20:00 PM
From: Wizzer  Read Replies (1) | Respond to of 4710
 
"Schleimel, shlemazel, hossenpepper, corporated" are part of the theme from the Laverne and Shirley show. I had no idea what they meant until now. Is it "Megilla" as in "Megilla Gorilla"? I have also heard "Yenta" meaning an old lady I think. In Canada all the expressions you have indicated are rarely, if ever heard on TV, but in the case of U.S. TV I believe they are more common. Shows like "The Nanny" and others use Yiddish expressions frequently. I was going to ask you if they were considered slang, but you answered my question already.

Here is a good question: If you speak Yiddish, do you have a pretty good grasp of Hebrew, or not?

--I will try not to be a schleimel or shlemazel schlepping through life.