To: Robert E. Hall who wrote (19791 ) 7/31/1998 5:21:00 PM From: IN_GOD_I_TRUST Read Replies (1) | Respond to of 39621
Robert, 2 Samuel 7:10 10: Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime, Sorry to interrupt your study, but I am confused. You say about this verse; "There are two keys to understand this verse, I will discuss them in numerical order. 1. The word " move " in Hebrew is " ragaz " which translated means, " to be angry ", " to trouble ", " tremble ". Substitute these correct meanings of the word as used in this verse and you get a totally different meaning. It is not a physical move of national Israel, bur rather a moving of their hearts and souls." So let suppose you are correct. Lets consider this verse with the substitution; 2 Robert Hall 7:10 10: Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and , no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime, Did the meaning change of this verse as you say it did? I contend it did not! Why do I say this, well let's think about it. The verse says before we even get to your substitution, "Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own,". This still is referencing a physical move. So why say that something that is describing a physical move in the first half of the verse, is now saying something different in the second half. That does not make sense. You are trying to change something there is no need to do. Again I must warn you, be very careful when trying to change the literal translation of the bible. It's dangerous business because you are monkeying with God's word! And Robert, if you take his words literally, they make sense. So why try to change them! Gods words are perfect! No need to change them! I am sorry to interrupt you! But I just did not see your point here! Carry on with the Lord's guidance... God Bless You, Steve