SI
SI
discoversearch

We've detected that you're using an ad content blocking browser plug-in or feature. Ads provide a critical source of revenue to the continued operation of Silicon Investor.  We ask that you disable ad blocking while on Silicon Investor in the best interests of our community.  If you are not using an ad blocker but are still receiving this message, make sure your browser's tracking protection is set to the 'standard' level.
Technology Stocks : Circlejerk.com -- Ignore unavailable to you. Want to Upgrade?


To: Lost1 who wrote (19)3/30/1999 8:54:00 PM
From: Jorj X Mckie  Read Replies (1) | Respond to of 44
 
until the death everything is life... and that does not risk it does not pass the sea

babelfish.altavista.digital.com

I'm guessing that this is an erroneous translation. Doesn't "no se" mean "I do not know"?

perhaps "and he who does not risk it, does not pass the sea"



To: Lost1 who wrote (19)3/31/1999 2:35:00 PM
From: marcos  Respond to of 44
 
'hasta la muerte todo es vida' - literally, 'until death all is life' .. maybe better translated somewhere between 'life's a bitch, but consider the alternative' and 'ya only go around once, Sunshine, ya better make it good, the grave's the place to rest' ... very mexicano this saying, a friend of mine often mutters it, just before he does something fun but stupid -g-

'... y quien no se arriesga no pasa la mar' - literally, 'he who does not risk himself does not cross the sea' [cruza often used in place of pasa] ... more loosely - 'faint heart ne'er won fair lady' or 'nothing ventured, nothing gained'. Trucks with this painted on their bumpers should be given a wide berth by pedestrians.

Jorj is thinking of sé, 'i know' ... se is the reflexive

My Dotcommie of yesterday seems to have changed direction -
quote.yahoo.com - maybe they don't 'just go up'.