SI
SI
discoversearch

We've detected that you're using an ad content blocking browser plug-in or feature. Ads provide a critical source of revenue to the continued operation of Silicon Investor.  We ask that you disable ad blocking while on Silicon Investor in the best interests of our community.  If you are not using an ad blocker but are still receiving this message, make sure your browser's tracking protection is set to the 'standard' level.
Pastimes : Let's Talk About Our Feelings!!! -- Ignore unavailable to you. Want to Upgrade?


To: E who wrote (34885)4/14/1999 10:46:00 PM
From: Dayuhan  Read Replies (1) | Respond to of 108807
 
Literal translation of obscenities can bring odd results. "Masepa" is "tae" in Tagalog, but its use as an expletive would be incomprehensible. A friend and I used to use the expression "where were you when the shit hit the fan" in literal translation ("nasaan ka, kapag tumama ng tae sa ventilador"), and it got the strangest reactions.

There are always hilarious overlaps. In Cebuano, "utan" means vegetables, and "uten" means penis; as Peace Corps Volunteers were often expected to lecture on nutrition, and the difference in pronunciation is minimal, a good deal of hilarity often resulted.

Admonitions to eat some penis at every meal were received well by the male parts of the audience, discussion of slicing and cooking decidedly less so.