SI
SI
discoversearch

We've detected that you're using an ad content blocking browser plug-in or feature. Ads provide a critical source of revenue to the continued operation of Silicon Investor.  We ask that you disable ad blocking while on Silicon Investor in the best interests of our community.  If you are not using an ad blocker but are still receiving this message, make sure your browser's tracking protection is set to the 'standard' level.
Microcap & Penny Stocks : E-COMMERCE by JVWEB, INC. (OTCBB:JVWB) -- Ignore unavailable to you. Want to Upgrade?


To: GC who wrote (527)4/24/1999 12:35:00 PM
From: GC  Read Replies (1) | Respond to of 767
 
the magazine page 2

It seems hard to believe, but just five years ago,
most people had never even heard of the internet. Today,
it's everywhere. E-mail has surpassed regular mail in volume
and the number of web pages is nearing 400 million.
In 1998, the online world crossed another important mile-stone.
For the first time, the number of users living outside
the U.S. was more than the number in the U.S. The world
has certainly embraced the internet. Over the next decade,
new users will become a far more worldly and multilingual lot.
Already, more than 150 countries have direct access to
the internet, and according to industry statistics, the growth
of users around the globe will more than double over the
next few years to nearly 150 million in 2002. Even more
compelling, most of that growth will come from outside the
U.S. Users in Asia and the Pacific Rim including Japan,
Taiwan, Australia, Korea, Singapore and Hong Kong will
have far greater access in the next few years. In Europe,
Scandinavia has already taken the lead for internet growth.
In Finland, for instance, there are 62 internet host comput-ers
for each 1,000 people, roughly twice the proportion in
the United States.
Most internet content is in English
With all this growth in internet access, one problem will
loom larger — language. Today, more than 80 percent of the
information on the Internet is in English, a challenge for all
the new non-English-speaking users. As the Web becomes
more and more a forum for the global village, it promises to
become more of an electronic tower of Babel as more and
more content goes online in more and more languages.
Already, email, which has become the lifeline for the business
world, is helpless in overcoming our basic problems of not
understanding each other's languages.
Helpless that is, until the arrival of the newest generation of
machine translation software. These new programs can con-vert
incoming and outgoing email, chat room, and newsgroup
messages on-the-fly; they can instantly translate the content
of any Web page, or they can perform multilingual searches for
information regardless what language the data is in.
Machine translation technology is here
What machine translation does is automatically convert the
meaning of words from one language to another. Traditionally,
translation has been done by human linguists and the process
has always been thought of as very dependent on the skills and
sensibilities of the translator. A first-year Spanish student
could accurately translate a simple sentence but will have
trouble capturing the nuances of more complex language such
2



To: GC who wrote (527)4/24/1999 12:38:00 PM
From: GC  Respond to of 767
 
page 3

as literature or business correspondence. For that level of
translation, expert linguists will never be replaced.
Driving the need for easy-to-use machine translation is
the increasing amount of material that requires translating.
The sheer volume makes it impractical to rely solely on
human translators.
“Machine translation is perfectly suited for the internet,”
says Marc Bautil, who directs sales and marketing for the
L&H internet translation business. “It can provide anyone
with 70 to 80 percent translation accuracy with the push of
a button. And it can do that in just a few seconds. Most
internet users are quite satisfied with that sort of a fast infor-mal
translation for email messages and reading Web pages.”
New tools for online translation
Bringing fast, easy, and inexpensive translation to the
Internet is the goal of the L&H iTranslator™series of prod-ucts
announced recently by L&H.
The L&H iTranslator Solution offers quick automatic
translations to and from a half dozen language pairs: English,
German, Spanish, French, Arabic, Japanese and Korean,
with additional language pairs being developed for Chinese,
Russian, Portuguese, Dutch, Scandinavian, and Italian.
The L&H iTranslator series currently has two major ver-sions:
L&H iTranslator Net, which lets you translate Web
documents on the fly; and L&H iTranslator Publish, which
allows a Web site to be quickly and easily published in dif-ferent
languages.
L&H iTranslator Net
L&H iTranslator Net is a simple document-to-document
translation tool for the internet. It lets users send text and
other documents to a translation server, where they are
translated then returned by email or by download. L&H
iTranslator Net improves the accuracy of standard machine
translation by offering the user specific domains or subject
categories. For each of these categories, the server com-pares
the document to a field-specific vocabulary that fur-ther
improves translation accuracy.
L&H iTranslator Net was created as a communication
tool for individual users as well as employees using a corpo-rate
intranet with frequent translation needs. It works either
in real time with individual documents or in batch mode
where the user might collect several documents and have
them translated into one, two, or several different languages.
The service is different from the stand-alone translation
software such as L&H Power Translator Pro, which installs
on a single user's computer. With L&H iTranslator Net, all
translation is done on a much larger and more powerful
remote server. No special software is required on the user's
machine, so it can be used by anyone from any machine with
access to the internet

“Companies are becoming more global, with operations in
many countries and real international diversity among
employee groups. A lot of the value of that diversity is lost
if employees can't communicate with each other in a fast
and very convenient way.”



To: GC who wrote (527)4/24/1999 12:41:00 PM
From: GC  Respond to of 767
 
page 4

L&H iTranslator Publish
The second version is L&H iTranslator Publish, which is
aimed at internet Web site publishers. It enables the pub-lisher
or company to have all or part of its web site translat-ed
and viewed in different languages and dynamically updat-ed
as often as necessary. Publish is available to webmasters
as a real-time translator where the visitor would simply click
on a language button and the page would reload itself in the
chosen language. Since it supports active server technology,
the visitor could translate fixed data as well as dynamically
changing information such as today's news, which might
change every few minutes.
Once the visitor translates a page, it remains in the cache,
so that the next user will not have to re-translate, or the page
can be set to translate into certain languages on a regular
schedule. So if the user knows that some pages will need to
be viewed everyday, he can set L&H iTranslator to translate
those pages at the start of the day. Webmasters can choose to
do all this with machine translation or, in the case of corpo-rate
networks or intranets, send it off to a human translator.
“Publish is a big application for web site translation,” says
Bautil, “and chat is actually much bigger than anyone antic-ipated,
but the real killer application is automatic transla-tion
for email.
Translating how business communicates
“There's a very big need for this sort of immediate translation
in the corporate world,” he says. “Companies are becoming
more global, with operations in many countries and real
international diversity among employee groups. A lot of the
value of that diversity is lost if employees can't communicate
with each other in a fast and very convenient way.”
What might the future hold for internet translations?
Bautil has some thoughts. “The genie is out of the bottle.
Over the next few years, online machine translation for
email, Web pages, reference documents, everything will
become routine. The technology right now is very impres-sive,
but the improvements will keep coming.”
“We will start to see some important changes on the Web
itself in coming months,” he adds. “More and more well-known
sites will start
including a translate
option right on their
pages. People will be
chatting and emailing in
multiple languages and
never think about it.”
“People in Asia and
Europe would love to
have access to invest-ment
research or press
releases in their own
language. There's a
whole new opportunity
opening up. We really
can't be a global village
until we can understand
each other. No more
language barriers.”
4
Ratio of People Per Net Server
Country Ratio of people
per Net Server
Finland 25
United States 50
Australia 60
Canada 70
Netherlands 90
Singapore 125
Britain 130
Germany 180
Israel 185
Hong Kong 310
Japan 470
Taiwan 850
South Africa 930
South Korea 1,550
Brazil 8,000
Thailand 15,000
Indonesia 87,000
China 561,000
India 1,200,000
WorldBlaze unveiled the most advanced language transla-tion
site on the internet recently and announced a strategic
partnership with L&H to provide instant, multilingual trans-lations.
The site is the first to incorporate the L&H
iTranslator technology. The WorldBlaze site, which is
offered free to users at www.worldblaze.com uses a
patented process that combines the finest translation tech-nology
available with the fastest, most comprehensive
search technology on the internet.
WorldBlaze users can translate search queries, abstracts
and Web pages on-the-fly into any WorldBlaze supported
language. The translation is seamlessly integrated into the
search process. The end-user simply clicks a language
choice, and WorldBlaze brings him or her the World of that
language translated into his or her native tongue. The trans-lations
support Web searching, browsing, e-mail, document
translations, and chat.
All services are available through readily available, and
typically free, client software applications, such as browsers
and e-mail readers from Microsoft or Netscape.
New internet site offers multilingual Web searches
Source: Network Wizards, Killen & Assoc., and. eMarketer



To: GC who wrote (527)4/24/1999 12:43:00 PM
From: GC  Respond to of 767
 
page 5.............

Available exclusively at Staples
L&H VoiceXpress™ Ultimate Suite
First product to combine continuous speech recognition,
language translation, and voice-powered accessories
The L&H VoiceXpress Ultimate Suite combines the compa-ny's
award-winning continuous speech dictation software
with automatic translation in five languages and a suite of
voice-powered accessories for controlling the PC and navi-gating
the internet. The new software suite will be intro-duced
across the U.S. in April by Staples, the largest opera-tor
of office superstores with more than 900 locations.
Designed especially for business professionals, the L&H
Voice Xpress Ultimate Suite has a unique set of key features:
L&H Voice Xpress — Create, edit and format documents
in Microsoft Word 97/95, Excel 97, PowerPoint 97 and
Outlook 98. Users can dictate up to 140 words per minute
into virtually any Windows application with 95 percent or
greater accuracy. The customizable 30,000-word active
vocabulary can expand to 60,000 words.
L&H Power Translator Pro — Sentence-based transla-tion.
Users can translate
documents or email mes-sages
instantly in Lotus
Notes Mail, Microsoft
Mail, Microsoft
Exchange and
Microsoft Outlook.
TalkingTools™ —
A toolkit of voice-powered
accessories. Voice WebFinder™
lets users ask a natural language question like “What is the
population of the United States? and WebFinder will find an
answer. Voice Scheduler™ enables users to easily create
appointments and review schedules by voice. Voice
AddressBook™ lets users find contacts and send e-mail mes-sages.
Voice Calculator™ is a completely voice-enabled cal-culator.
Voice Clock™ finds the current time anywhere in
the world with atomic accuracy.
For more information about either of these products, visit
the L&H web site at www.lhs.com or call (800) 380-1234.
Product Close-up Products and services from L&H and its divisions
A Talking Parrot CyberPet
L&H Talking Max™
The world's first virtual pet. Talk to him and he talks back.
You can even train Max the parrot to obey commands in dif-ferent
languages.
You've never seen anything like this on your PC before.
L&H Talking MAX™ is a hilarious talking pet for personal
computers. Raised on a virtu-al
parrot ranch especially for
computer users of any age,
Max uses L&H's advanced
voice pattern recognition
technology to understand a
speaker regardless of sex, lan-guage,
or accent. He then
learns to associate phrases
with specific actions and can
engage users in complete conversations.
L&H Talking MAX “lives” in a user's PC. After installa-tion,
Max is “born” on the desktop, named, and assigned a
personality: calm, lively, or hyperactive – any of which can
change depending on his mood. Users can teach Max
words, phrases, or complete dialogues. The Basic Training
Wizard allows users to quickly train the parrot to say more
than 50 phrases. The product also includes humorous con-versation
scripts on sports, weather, and politics.
Max can also learn to respond on cue to certain words
and to say specific phrases when he performs certain tasks.
For example, users can tell Max to fly into his on-screen
feeding room for a snack, enter the bathroom for a bath,
and even draw the shower curtain to relax in the tub. As a
bonus, users can also convert L&H Talking MAX into a
screen saver that will peck “holes” in the computer screen,
paint pictures, and all the while keep up a lively banter.
At any time, users can check on the parrot's mood, age,
weight and educational progress. If he's sick or depressed,
it's probably because the user failed to feed him a balanced
diet of porridge and bananas, or maybe made his bath water
too hot or too cold, or starved him for conversation and
interaction. It's not easy owning a parrot like Max!
5




To: GC who wrote (527)4/24/1999 12:55:00 PM
From: GC  Read Replies (1) | Respond to of 767
 
page 6 .............

6
News Roundup: News and events from L&H and its divisions
“For the first time ever, I am confident enough with
a speech recognition program to dictate this entire
review.” With that quote, Owen Linderholm of
Windows Magazine began his recent review of L&H
VoiceXpress™ Professional 2.0. A few hundred
words later, he called the software, “The best voice
recognition program available.”
The review comes right on the heels of two similar awards at the
industry-leading Comdex trade show in November. At Comdex,
L&H Voice Xpress Professional received the 1998 Most Valuable
Product award from PC Computing magazine and was one of only
ten products from all categories to receive the Breakthrough Award
from the magazine.
PC Computing magazine presents the MVP award annually to the
year's most outstanding business computing products in recognition of
their achievements in “usability, innovation, performance, technology
and value.” The Breakthrough Award recognizes a select group of
innovative products that provide the blueprint for “how we will all
work in the years ahead”.
L&H Voice Xpress Professional is continuous speech dictation soft-ware
designed for business professionals who use Microsoft Office
®
.
“L&H Voice Xpress Professional has been judged best in its class
by our tough panel of editors, uncompro-mising
technology experts,” said PC
Computing editor Wendy Taylor. “It is
the speech recognition product of choice
for business technology buyers because it
gives business professionals a strategic,
competitive advantage in the workplace.”
In his review for Windows,
Linderholm said the software had “a
vastly improved recognition engine, bet-ter
speed, built-in support for more appli-cations,
more vocabulary customization,
the ability to import and export speaker
profiles, playback from handheld voice
recorders into Voice Xpress and the abili-ty
to add macros.”
He ended by saying that “for basic dic-tation
accuracy and wide application
support, L&H Voice Xpress Professional
2.0 is the new champion. It replaces
Dragon NaturallySpeaking Preferred
Edition 3.0 on the WinList.”

L&H RealSpeak™ is introduced as the new standard in voice synthesis

One of the most common complaints
from users of today's best “talking”
products continues to be “robotic”
sounding synthesized voices produced
by most text-to-speech engines. Those
complaints are soon to be answered
with a new voice synthesis technology
that almost perfectly replicates the
sound and quality of the human voice.
Called RealSpeak, L&H engineers
expect the new technology to establish
a new industry standard in text-to-speech
capability. RealSpeak uses pre-recorded
fragments of real human
speech to convert text into speech.
According to the company, the
L&H RealSpeak engine will be ideal

for industries such as telephony, which
require a very high quality voice and
can support a large footprint engine.
RealSpeak technology can handle the
spoken responses required for dial-in
banking, airline reservations, and
other applications where high quality
speech is critical.
As a result, L&H RealSpeak is
expected to boost usage of text-to-speech
technology for telecommunica-tions
and eventually in the auto and
consumer electronics industries.
L&H expects to release RealSpeak
mid-year. It will initially support
American English with German,
British English, French, Spanish,
Italian, Dutch, Japanese, and Korean
to follow. The engine will have an e-mail
pre-processor for retrieval of e-mail
over the phone that will intelli-gently
process and interpret e-mail,
exclude footers, filter headers, speak
emoticons, and
much more.



To: GC who wrote (527)4/24/1999 1:17:00 PM
From: GC  Respond to of 767
 
page 10 ...........

It's 1999. Sounds more like a price
than a year, but here we are at the
end of the millennium. Quite a
moment in the grand scheme, but
prepare yourself for a year of look-ing
back. A year of remembering the
events of the last 100 or 1000 years.
But what then? Suddenly the clock
will carry us over the top of Y2K and
we'll be looking out at a vast new
millennium. Like a child with a
whole life ahead, it will seem end-less,
limitless. From that moment
on, there will be no more talk of the
past, only the future. What sort of a
future might it be?
For some, like Ray Kurzweil, inven-tor,
engineer, entrepreneur, and now
one of L&H's most prolific futurists,
the years of the next century and
beyond are already familiar. He's
anticipated the future for most of
his adult life, and then some.
Now, he's the author of a thought-provoking
new book that's just
arrived in bookstores. The Age of
Spiritual Machines: When
Computers Exceed Human
Intelligence, takes the reader for a
mind-twisting look at where comput-ers
are headed and what might very
well await us on the other side of
Y2K. With permission from the pub-lisher,
Viking Press, we've excerpted
a few glimpses.
The computer Itself
It is now 2009. Individuals primarily
use portable computers, which have
become dramatically lighter and thin-ner
than the notebook computers of
ten years earlier. Personal computers
are available in a wide range of sizes
and shapes, and are commonly
embedded into clothing and jewelry
such as wristwatches, rings, earrings,
and other body ornaments.
The majority of text is created using
continuous speech recognition dicta-tion
software. It is very accurate, far
more so than the human transcrip-tionists,
who were used up until a few
years ago. Computers routinely
include moving picture image cameras
and are able to reliably identify their
owners from their faces.
Education
The generation of paper documents is
dwindling as the books and other papers
of largely 20th century vintage are being
rapidly scanned and stored. Documents,
circa 2009, routinely include embedded
moving images and sounds.
Students of all ages typically have a
computer of their own, a thin tablet-like
device weighing under a pound with
very high-resolution display suitable for
reading. Students interact with their
computers primarily by voice and by
pointing with a device that looks like a
pencil. Learning at a distance is com-monplace.
Learning is becoming a significant
portion of most jobs. Training and devel-oping
new skills is emerging as an ongo-ing
responsibility in most careers, not
just an occasional supplement, as the
level of skills needed for meaningful
employment soars even higher.
An excerpt from The Age of Spiritual Machines,
the controversial new book by L&H Technology
Advisor Ray Kurzweil
Imagine a world where the difference between
man and machine blurs, where the line between technology and
humanity fades, and where the soul and the silicon chip unite.