SI
SI
discoversearch

We've detected that you're using an ad content blocking browser plug-in or feature. Ads provide a critical source of revenue to the continued operation of Silicon Investor.  We ask that you disable ad blocking while on Silicon Investor in the best interests of our community.  If you are not using an ad blocker but are still receiving this message, make sure your browser's tracking protection is set to the 'standard' level.
Microcap & Penny Stocks : ProNetLink...PNLK...Click here to enter -- Ignore unavailable to you. Want to Upgrade?


To: Warren A. Wilbur, Jr. who wrote (17375)4/27/1999 9:55:00 PM
From: VIPER85730  Read Replies (1) | Respond to of 40688
 
Warren,

Got this as a humorous E-mail. Hope whoever ends up doing translations for PNLK is VERY careful considering the following blunders with some BIG companies. Pretty funny. LOL.

VIPER-------<

......................................................................

Sometimes advertisers get it all wrong. Here are some funny
examples of advertising campaigns that ended up being
entirely inappropriate!

1. Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish,
where it was read as "Suffer from diarrhea".

2. Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron,
into German only to find out that "mist" is slang for
manure. Not too many people had a use for the "manure
stick".

3. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for
the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead
of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I saw the
potato" (la papa).

4. Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation"
translated into "Pepsi brings your ancestors back from the
grave", in Chinese.

5. When Gerber started selling baby food in Africa, they
used the same packaging as in the US, with the beautiful
Caucasian baby on the label. Later they learned that in
Africa, companies routinely put pictures on the label of
what's inside, since most people can't read.

6. Frank Perdue's chicken slogan, "it takes a strong man to
make a tender chicken" was translated into Spanish as "it
takes an aroused man to make a chicken affectionate".

7. The Coca-Cola name in China was first read as
"Ke-kou-ke-la", meaning "Bite the wax tadpole" or "female
horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke
then researched 40,000 characters to find a phonetic
equivalent "ko-kou-ko-le", translating into "happiness in
the mouth".

8. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its
ads were supposed to have read, "it won't leak in your
pocket and embarrass you". Instead, the company thought
that the word "embarazar" (to impregnate) meant to
embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket
and make you pregnant". OOPS!