SI
SI
discoversearch

We've detected that you're using an ad content blocking browser plug-in or feature. Ads provide a critical source of revenue to the continued operation of Silicon Investor.  We ask that you disable ad blocking while on Silicon Investor in the best interests of our community.  If you are not using an ad blocker but are still receiving this message, make sure your browser's tracking protection is set to the 'standard' level.
Pastimes : Laughter is the Best Medicine - Tell us a joke

 Public ReplyPrvt ReplyMark as Last ReadFilePrevious 10Next 10PreviousNext  
To: Jack Colton who wrote (8538)1/23/1999 12:10:00 AM
From: Jack Colton   of 62563
 
hese are the nominees for the Chevy Nova Award. This is given out in
honor of the GM's fiasco in trying to market this car in Central and South America. ( "no va" means, of course, in spanish, "it doesn't go").

1. The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?"
prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to
their attention the Spanish translation read "Are you lactating?"

2. Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was
read as "Suffer From Diarrhea."

3. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

4. Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany
only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "Manure Stick."

5. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of what's inside, since many people can't read.

6. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.

7. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish
market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw the Potato" (la papa).

8. Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.

9. The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela",
meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "kokou kole", translating into "happiness in the mouth."

10. Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a
tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."

11. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were
supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass you." The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant!"

12. When American Airlines wanted to advertise its new leather first
class seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish.

jc marketing 504

Report TOU ViolationShare This Post
 Public ReplyPrvt ReplyMark as Last ReadFilePrevious 10Next 10PreviousNext