SI
SI
discoversearch

We've detected that you're using an ad content blocking browser plug-in or feature. Ads provide a critical source of revenue to the continued operation of Silicon Investor.  We ask that you disable ad blocking while on Silicon Investor in the best interests of our community.  If you are not using an ad blocker but are still receiving this message, make sure your browser's tracking protection is set to the 'standard' level.
Pastimes : Nostradamus: Predictions -- Ignore unavailable to you. Want to Upgrade?


To: KC Petersen who wrote (697)6/29/1999 10:30:00 PM
From: John Hunt  Read Replies (3) | Respond to of 1615
 
Re The appostrophe in 1855 changes the King of Terror to the "Appeaser King" (SP?), True or???

<< 14. What does the famous '1999' prophecy say?

A. Its original, 1568 text reads:

L'an mil neuf cens nonante neuf sept mois
Du ciel viendra un grand Roy deffraieur
Resusciter le grand Roy d'Angolmois.
Avant apres Mars regner par bon heur.

Whatever this is about, it is not (as most translations claim - to much justified public alarm) 'a great King of terror'. Not as it stands, at least. The last word in line 2, which only acquired an
apostrophe (thus making it 'd'effraieur') in corrupt subsequent editions, means 'defraying' or even 'buying off'. The expression 'du ciel' ('of/from heaven' or 'of/from the sky') suggests, as elsewhere in the Propheties, that this big-spending or even appeasing ruler has some kind of divine authority. Far from being some kind of Antichrist, then, the figure concerned looks rather like the Pope himself. In fact comparative horoscopy suggests that he is to be 'another Pope Gregory the Great' (who in fact came from Rome's Mons Caelius [='du ciel' again!]). 'Angolmois' is generally supposed to be an anagram for 'Mongolois', though its first half is also an anagram for the first half of 'Langobardi' - the 'Lombards' who invaded Italy in the 6th century, during Gregory's pontificate. 'Viendra . . . resusciter' is a standard Nostradamian form of future tense, as is 'regner'. 'Resusciter' itself (from Latin 're+sub+citare') originally meant 'to stir up again' - and Nostradamus and his contemporaries were very prone to use classical words in their original senses. As for 'par bon heur', this means not 'happily' (as many versions would have it) but 'by good luck'.

The gist therefore seems to be that in July 1999 a possibly appeasing Pope will in some way stir up a leader with Mongol (or possibly Lombard) connections (some French observers prefer to take the word 'Angolmois' literally, and refer it to the former Francois I, who was duke of Angouleme), with the result that a previously-raging war will accidentally flare up again. Lemesurier's latest suggested translation therefore reads (in verse, as any proper translation should):

When 1999 is seven months o'er
Shall Heaven's great Vicar, anxious to appease,
Stir up the Mongol-Lombard king once more
And war reign haply where it once did cease.

The exact context, though, (and thus the final interpretation) depends on successfully identifying the other verses that go with it.

Not all commentators would in any case agree with the above, and Hayato Takubo even doubts that the version of the French quoted above is really the original version. >>

entralinx.org

*****

Hi,

Actually, I just read this today.

I don't think most would agree with this version as there are other quatrains which seem to describe to a comet or similar object.

:-))

John



To: KC Petersen who wrote (697)6/30/1999 5:16:00 AM
From: Andrew Martin  Respond to of 1615
 
The apostrophe was added to "d effrayeur" just like it was added to "d Anglomois". He left out the punctuation just as he did with the "sept" (a likely abbreviation for 'septium' or 'september') in the first line. This was a common characteristic of his writing style. Interpreters inserted the punctuation to clarify the reference. Additionally, he wrote in other quatrains the KOT would be seen during an eclipse during 14 Jul.- 13 Aug. and that it would be accompanying a "bearded star". Hardly something a person could do.

For additonal reading on this question I recommend:

kingofterror.theunusual.net

With particular interest to:

"Alef (a.p.n) comments "There is no such word as ( deffrayeur )in the French language. However the said word, is a look alike of the word ( defrayer ) which some have for the sake of supporting a story invented, a word which is not in the dictionary ( defraie ) and given it a logical meaning. Than pushing this idea to the limit of argumentation. However the word ( effrayeur ) is found as such and is clearly expressing a ( fright ) the ( d' ) is a preposition to explicit the connection between the previous word and the following ( d' ) for " of " in this case. In English we say ' of fright'. "

He further comments on the issue of apostrophe/ no apostrophe as follows:

"...the word still means ( fright ). Paying a dept write with only one ( f ) as ( defraie ). and the verbs in this case is not in French dictionaries, write as ( defrayer ) to defray, is been the subject of a dept pay off.

The word ( defray ) is not in context with the text of quatrain 10.72. The word can be found in the complete guide to conjugation 12000 French verbs By Bescherelle Hurtubise hmn."


Claude Latremouille (a.p.n), although considering the quatrains were written to be decrypted not interpreted, agrees that the "deffraieur" means "d'effraieur". He notes on this matter: 'The two French words "de effraieur" become "d'effraieur" and are printed as "deffraieur" in X-72. They mean "of great fear". In modern French, they would be written: "de frayeur".(another justification: Nostradamus uses "l effrayeur" in the Letter to Henry and never uses "le deffraieur" to his knowledge).'

So, it is fair to say that the "King of Terror/ fright/ great fear" is the overall consensus view which has stood the test of time and is shared by most commentators."

---------------------------------------------------------------------------

Regards,
-Andrew.