SI
SI
discoversearch

We've detected that you're using an ad content blocking browser plug-in or feature. Ads provide a critical source of revenue to the continued operation of Silicon Investor.  We ask that you disable ad blocking while on Silicon Investor in the best interests of our community.  If you are not using an ad blocker but are still receiving this message, make sure your browser's tracking protection is set to the 'standard' level.
Pastimes : Laughter is the Best Medicine - Tell us a joke -- Ignore unavailable to you. Want to Upgrade?


To: Edwarda who wrote (14589)5/14/2000 5:18:00 PM
From: Karen Lawrence  Read Replies (9) | Respond to of 62549
 
Top 10 Most Brilliant Marketing Screw Ups

1. Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it
was read as "Suffer from diarrhea."

2. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following
in an American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

3. Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into
German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too
many people had use for the "manure stick."

4. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the
same packaging as in the U.S., with the beautiful Caucasian baby
on the label. Later they learned that in Africa, companies
routinely put pictures on the label of what's inside, since most
people can't read.

5. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name
of a notorious porno magazine.

6. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the
Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw
the Pope" (el Papa), the shirts read "I saw the potato" (la
papa).

7. Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into
"Pepsi brings your ancestors back from the grave", in Chinese.

8. Frank Perdue's chicken slogan, "it takes a strong man to make
a tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an
aroused man to make a chicken affectionate."

9. The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke-la",
meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with
wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000
characters to find a phonetic equivalent "ko-kou-ko-le",
translating into "happiness in the mouth."

10. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads
were supposed to have read, "it won't leak in your pocket and
embarrass you". Instead, the company thought that the word
"embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read:
"It won't leak in your pocket and make you pregnant."