SI
SI
discoversearch

We've detected that you're using an ad content blocking browser plug-in or feature. Ads provide a critical source of revenue to the continued operation of Silicon Investor.  We ask that you disable ad blocking while on Silicon Investor in the best interests of our community.  If you are not using an ad blocker but are still receiving this message, make sure your browser's tracking protection is set to the 'standard' level.
Politics : PRESIDENT GEORGE W. BUSH -- Ignore unavailable to you. Want to Upgrade?


To: Neocon who wrote (85228)11/22/2000 4:39:12 PM
From: Volsi Mimir  Read Replies (2) | Respond to of 769670
 
Richard Dawkins,
the Selfish Gene

pg 270 Endnotes to chapter 2

p. 16 'Behold a virgin shall conceive...'

Several distressed correspondents have queried the mistranslation of
'young woman' into 'virgin' in the biblical prophecy, and have demanded a
reply from me. Hurting religious sensibilities is a perilous business these
days, so I had better oblige. Actually it is a pleasure, for scientists can't often
get satisfyingly dusty in the library indulging in a real academic footnote.
The point is in fact well known to biblical scholars, and not disputed by
them. The Hebrew word in Isaiah is (HEBREW for) (almah ), which undisputedly
means 'young woman', with no implication of virginity. If 'virgin' had been
intended,(HEBREW for) (bethulah) could have been used instead (the ambi-
guous English word 'maiden' illustrates how easy it can be to slide between
the two meanings). The 'mutation' occurred when the pre-Christian Greek
translation known as the Septuagint rendered almah into (GREEK for)(parthenos),
which really does usually mean virgin. Matthew (not, of course,the Apostle and contemporary of Jesus,
but the gospel-maker writing long
afterwards), quoted Isaiah in what seems to be a derivative of the Septuagint
version (all but two of the fifteen Greek words are identical) when he said,
'Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the
Lord by the prophet, saying, Behold, a virgin shall be with child, and shall
bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel' (Authorized
English translation). It is widely accepted among Christian scholars that the
story of the virgin birth of Jesus was a late interpolation, put in presumably
by Greek-speaking disciples in order that the (mistranslated) prophecy
should be seen to be fulfilled. Modern versions such as the New English Bible
correcdy give 'young woman' in Isaiah. They equally correctly leave 'virgin'
in Matthew, since there they are translating from his Greek.