SI
SI
discoversearch

We've detected that you're using an ad content blocking browser plug-in or feature. Ads provide a critical source of revenue to the continued operation of Silicon Investor.  We ask that you disable ad blocking while on Silicon Investor in the best interests of our community.  If you are not using an ad blocker but are still receiving this message, make sure your browser's tracking protection is set to the 'standard' level.
Politics : Sharks in the Septic Tank -- Ignore unavailable to you. Want to Upgrade?


To: one_less who wrote (15335)6/3/2001 8:05:36 PM
From: epicure  Read Replies (2) | Respond to of 82486
 
I have never known Kholt to be narrow or acculturated or tuned into anything popular unless she thought it was reasonable. I think perhaps you have Kholt confused with yourself. Perhaps it is yourself you are really commenting on. Then, I think, what you said would make sense.



To: one_less who wrote (15335)6/10/2001 12:39:33 PM
From: Lane3  Respond to of 82486
 
I ran across something today in the Tucson paper about hte language of gender and deities. FWIW

<<Tucson, Arizona Sunday, 10 June 2001

Politically correct liturgy decried by Vatican edict
By Judy Tarjanyi
TOLEDO (OHIO) BLADE


It all seemed so simple when Catholics prayed in Latin. The priest said "Dominus vobiscum" ("The Lord be with you"). The people responded, "Et cum spiritu tuo" ("And with your spirit").

Worshippers often followed along during Mass and other services in a missal with the Latin and its English translation side-by-side.

Nearly 40 years ago, however, at the behest of the Second Vatican Council, Catholics around the world started praying in their own languages in the interest of "full, conscious, and active participation" in worship.

Since then church leaders have struggled with such thorny issues as the authenticity of translations from the Latin and their sensitivity and relevance to gender and modern culture.

Now the church is gearing up for yet another effort to refine its worship language.

Recently, the Vatican's Congregation for Divine Worship issued new guidelines for translating liturgical texts that include the handling of gender references as well as vocabulary, style, and syntax.

"The church's truth is communicated by words, and the words we use are very important."

The document says the words of scripture and worship "are not intended primarily to be a sort of mirror of the interior dispositions of the faithful; rather, they express truths that transcend the limits of time and space."

Translation, it says, is "not so much a work of creative innovation as it is of rendering the original texts faithfully and accurately into the vernacular language."

Among other things, the document, known as Liturgiam Authenticam (Authentic Liturgy), reinforces the expression "Son of Man" when referring to Christ and insists that the term "fathers" retains its male identity when referring to biblical patriarchs and kings or church fathers.

When dealing with gender references, it recommends against "imprudent solutions" such as splitting a collective term like "mankind" into masculine and feminine parts.

The document, which was issued in March and took effect in April, is being welcomed by some church members, while others have condemned it as disastrous. Church officials, meanwhile, are trying to downplay its impact, saying its principles reflect discussions that have been going on for some time.

Helen Hull Hitchcock, who led an effort by three Catholic women's groups in 1989 to oppose ideologically motivated innovations of the liturgy and its texts, said she is pleased with the church's effort to see that the truth of the faith is being adequately conveyed in a way people can understand.

"We communicate by words, and the church's truth is communicated by words, and the words we use are very important," said Hitchcock, who also is on the executive committee of Adoremus, a group dedicated to authentic reform of the Catholic liturgy.

The Wanderer, a conservative Catholic newspaper, called it "the most important liturgical document issued by the Holy See since Vatican II's Constitution on the Sacred Liturgy."

The new guidelines are written in "remarkably blunt language," the newspaper said, and assert that "liturgical disorders, innovations and abuses … have impeded the renewal of the church as envisioned by the fathers at Vatican II."

Hitchcock said she hopes that the presence of a strong authoritative document on translation will help eliminate improvisations and the kinds of changes that sometimes have been made by applying correction fluid and a pencil to church lectionaries.

She said she has opposed efforts to make the church worship language more "inclusive" of women in part because she has always understood words like "man" and "mankind" to apply to all humanity when used in a collective way.

"Actually, I feel sort of insulted when people make circumlocutions to avoid offending me because I'm a woman instead of using the language naturally. I feel somehow I'm being excluded from the collective meaning of humanity."

However, Linda Pieczynski of Call to Action, a reform group, called Liturgiam Authenticam "a self-destructive act by the Vatican." >>