SI
SI
discoversearch

We've detected that you're using an ad content blocking browser plug-in or feature. Ads provide a critical source of revenue to the continued operation of Silicon Investor.  We ask that you disable ad blocking while on Silicon Investor in the best interests of our community.  If you are not using an ad blocker but are still receiving this message, make sure your browser's tracking protection is set to the 'standard' level.
Pastimes : SI Grammar and Spelling Lab -- Ignore unavailable to you. Want to Upgrade?


To: N. Dixon who wrote (4401)12/17/2013 2:04:53 PM
From: Stan  Read Replies (1) | Respond to of 4710
 
Translating between source and target languages presents real challenges. As you probably know, Greek has an indefinite verb tense called aorist for which English has no good equivalent. Also ancient Greek had no punctuation or even spaces between words. Flow of thought would be the best way to determine where breaks in words should occur to get the sense or not confuse the sense. In English, we have the word "together." In ancient Greek is it "together" or "to get her?"

Breaking words up like that is how I make up most of my daffynitions on the "My Dictionary" thread.