SI
SI
discoversearch

We've detected that you're using an ad content blocking browser plug-in or feature. Ads provide a critical source of revenue to the continued operation of Silicon Investor.  We ask that you disable ad blocking while on Silicon Investor in the best interests of our community.  If you are not using an ad blocker but are still receiving this message, make sure your browser's tracking protection is set to the 'standard' level.
Gold/Mining/Energy : Crystallex (KRY) -- Ignore unavailable to you. Want to Upgrade?


To: Bill Jackson who wrote (8719)5/26/1998 6:55:00 PM
From: marcos  Read Replies (1) | Respond to of 10836
 
Yes, 'wonky' is the same, as I am having considerable success introducing it into the language. As well, I've managed to educate at least twenty people that 'Salud' is properly translated as 'Cheeeeahs Myte' delivered in a shaaaaap Niiiw Zeeeel'und accent.

Babelfish got 'stuff' over into 'materia', that's pretty good. 'Matters' in the last paragraph became 'problemas', which is not quite right, better 'materia' like in the original. But there's so much more to it than word-for-word translation, there's syntax too, and the fact that you just say things differently in another language, you even think differently in not-so-subtle ways. Language is a second-level sort of thing, it comes as an interpretation of thought, a vehicle for the expression of thought, and different vehicles vary in power and speed and cornering ability and body style - they will change the way you drive and may even have some influence on your choice of a destination.

I had some new cash come in today - thought about a little more kry but went for a little more Kinross instead. Only a very little, though, it looks like a great time to hold cash, there could be some bargoons coming up with the pog on this leg.
...... ­Cheeeeeahs Myte! ... marcos



To: Bill Jackson who wrote (8719)5/31/1998 11:33:00 AM
From: E. Charters  Read Replies (1) | Respond to of 10836
 
Eventually by synonym every word leads to its
opposition and meaning with each iteration
becomes more obscure, and with inaccuracy
more confused.

The problem is meanings are associative and
radiate outward exponentially from the usage
within the sentence but stop within the meaning
cloud of the paragraph and its context. The
machine translator needs expert life experience
to deduce the meaning from the associative intent.

When machines can "get" a pun without a list of
them we are on the home trail, not looking for the
body of time when we kill it.

EC<:-}